英汉两种语言在句法结构上有何差异?

如题所述

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。翻译时应充分考虑两种语言的特点,掌握其转换规律。

英汉两种语言属于不同的语系,由于其产生的历史、文化、社会等背景的不同,在表达习惯上存在一定差异。英语强调静态表达法,多用名词或名词性短语。而汉语那么充满各种动态表述,句子往往以动词为核心,支撑整个句子框架。翻译时,应考虑英汉静动态优势的差异,注意形态转换,使译文地道传神,在表达出原文内容的同时也符合目的语标准。

汉英语言动静态差异成因

1、哲学观差异。语言和哲学观密不可分,哲学观差异是语言差异的根底,语言形式上的差异是哲学观差异的表达。方东美指出,西方重“存有”的静止的自立性,东方重“存有”的动态流行性。西方哲学强调“二元对立”,重点在“自然”。表达到语言上,就是注重语言形式和结构的完整性和逻辑性。

2、思维方式的差异。首先,英民族是个偏向于抽象思维的民族,重视理性知识,多依靠实证分析、逻辑推理得出科学客观的结论。表达在语言上,语言分析十分系统全面。句法结构多依仗形式组织语言符号,多有静态动词加抽象名词的结构,整个结构呈静态。而汉民族那么偏向于具象思维,不太重视对语言的科学分析,少用系统的理论进行论述。

3、用词特点的差异。英语中的静态词类占明显优势。“名词一般具有信息稳定性、时间稳定性和认知稳定性。”名语的使用防止了将动作主体牵涉进来,有助于句子简洁紧凑,表达委婉含蓄。英语还广泛使用由动词等词类派生出来的名词。另外,介词的使用也很常见,“因为介词是随着古英语名词格的弱化和消失而逐渐形成的,是名词优势的必然结果。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答