为什么明白了英语单词却仍读不懂句子的意思?

在很多学术性的英语文章中经常明白了每一个单词的意思却读不懂整个句子的意思,感觉里面很乱。这里面是不是也许要断句之类的技巧阿?例如:“The US and Japan into a comprehensive overview of the State of the art in measurement as well as the persistent weaknesses of the indicators themselves and the manner in which they are used. ”到底是什么意思啊?应该怎么样分开解释?在下求学若渴!请大师不吝赐教!感激不尽!!
给出中文解释好吗?非常感谢大家的援手!!这是一篇学术文章,以在下的水平实在很难弄懂!不管翻译成什么样子,都万分感谢!!

第1个回答  2006-04-27
看这种长句子的时候一定要分清主语和谓语,其他的就是修饰成分了.当你看清主要谓语后,句子就好理解了.这个句子的主语是The US and Japan ,into当动词看,as well as
and都是是连词,
翻译为;美国和日本达成一个全面的概述:在衡量美国的人文方面以及坚持他们这些独裁者的弱点和和他们所使用的方法.
我翻译的也不太好,因为没有上下文,不知道讲的到底是什么,请高手翻译吧?
第2个回答  2006-04-27
语法不好 语法不好时经常不知道句子的结构 在现在学英语过程中中大多数学生只知道 背单词而 忽略了语法 其实这两个同样重要
第3个回答  2006-04-27
Of course it's difficult to understand this sentence, it is not correct. The sentence is about as ambiguous as possible.

English is my first language and I can't understand it.

So you have no chance...

:)

If you had the whole article maybe I could guess the intended meaning...

If you want to read English news articles better to read something from England/USA/Canada/Australia.

If you want some good articles to read or discuss you can always send me a message.

Malc.本回答被网友采纳
第4个回答  2006-04-27
美国及日本对技术发展水平的测量标准达成了广泛的谅解,同时也包括对他们自己的经济指标中各自存在的顽疾及各自采用的经济发展方式的看法。
第5个回答  2006-04-27
这是一个复杂句
你只要找到主谓宾就好翻译了
剩下的都是插入语,抓住主要,剩下的可以滤去
相似回答