帮忙翻译一首诗

这是自己写的一首诗。我想看一看译成英文的效果。

翻译的要求如下:
1.拒绝机器翻译
2.希望能体现出东方的古典美
3.希望不要破坏原诗的音韵美
4.“江南”这一意象,希望能译得传神
我想 你可能读不懂我的江南
泼墨山水里的烟雨
黄昏驿桥边的风尘
纸伞不曾回眸的 一瓢水
朦胧亦自月色飘下的
江南

我想 你可能就在我的江南
哪一条 很东方的小巷 哪一段
很沉默的旧墙 哪一杯
很淡然的清酒 荒草从
孤莺飞过的天底长起的
江南

我想 你可能读不懂我的江南
每一片叶子 都有多少脉心事
每一次涟漪 都有多少圈回忆
比楚天更远 杨柳岸更长的
江南

我想 你可能就在我的江南
连春风秋月也看惯 纸伞
依旧静静走过的
泼墨山水画里的
江南

我想 你可能读不懂我的江南 我想

注明:我要的是翻译,而不是评论,谢谢。

另外:本诗的主旨有两层:
第一层是,“我”爱的人并不知道“我”的爱。“她”在诗中,就是“纸伞”
第二层是,我写一首诗好比就是画一幅泼墨山水,你可能置身于其中,但是却无法领略真正的美。
既然有人砸砖,我就把主旨说出来,希望能够有助于翻译。(其实也很后悔,因为说出来少了一种朦胧的美感,不过如果能够有助于翻译,那我也心甘情愿了)

译得好的,我会追加分,并且载入我所信任的“百度知道回答团”,以后有类似问题,信任你!

不管译得好还是坏,大家都辛苦了!我在这里先谢谢大家了!

诗呢?--- 看到了,请给我一些时间。。。终于可以交差了。。。lol

我想 你可能读不懂我的江南
泼墨山水里的烟雨
黄昏驿桥边的风尘
纸伞不曾回眸的 一瓢水
朦胧亦自月色飘下的
江南
I suppose, my fresco of the South you perceive not.
Of misty rain that etches mountains ‘n rivers my splashes plot
Of the dust by the bridge to the posthouse at dusk
Without a turning glance from under the oilpaper umbrella perchance
Alighted from the moonlight, folded with a ladle of water’s flow
Of the South my fresco

我想 你可能就在我的江南
哪一条 很东方的小巷 哪一段
很沉默的旧墙 哪一杯
很淡然的清酒 荒草从
孤莺飞过的天底长起的
江南
I suppose, right in my fresco of the South you are.
Somewhere in an oriental lane, somewhere at a part
Of a quiet aged wall, somewhere lays a cup
Of wine, indifferent and pure, with wild grass grow
Under the sky the lone oriole flies through, to and fro
Of the South my fresco

我想 你可能读不懂我的江南
每一片叶子 都有多少脉心事
每一次涟漪 都有多少圈回忆
比楚天更远 杨柳岸更长的
江南
I suppose, my fresco of the South you perceive not.
Of each every leaf how much in mind the nerves have got
How many loops of recall each every ripple relieves
Further than the south vault, longer than the bank of willows
Of the South my fresco

我想 你可能就在我的江南
连春风秋月也看惯 纸伞
依旧静静走过的
泼墨山水画里的
江南
I suppose, right in my fresco of the South you are.
A familiar sight even for the spring breeze and autumn moon so far
Where still strolling the oilpaper umbrella in quietness
The mountains ‘n rivers my splashes plot though
Of the South my fresco

我想 你可能读不懂我的江南 我想
I suppose, my fresco of the South you perceive not, I suppose
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-21
发射机法是方法论法大师傅是代数式分水岭飞机十分深刻法十分昆仑山搭街坊似的十分打开浪费集散地发犯得上看来飞机螺丝扣发搭街坊可是浪费是顺口溜搭街坊深刻飞机可是龙卷风深刻飞机打瞌睡浪费撒酒风上
第2个回答  2008-08-21
I do not know how you could read the Jiangnan
Pomo landscape in the Yanyu
Dusk Station Qiaobian of prostitution
Review of the Yipiao Zhisan not water
Obscurity also grouped under the moonlight Gone with the Wind
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Which is what a section of the east lanes
Very old wall of silence which a cup of
Sake is the grassland from Danran
Solitary birds flying from the days of the end of the
Jiangnan

I think you do not know how I could read the Jiangnan
Each leaf has a number of veins worry
Each time the number of laps have ripple memories
Chutian farther than the willow shore longer
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Even spring Qiuyue also used to see Zhisan
Still quietly through the
Splashing water in the landscape painting
Jiangnan
希望你能满意
第3个回答  2008-08-22
我想 你可能读不懂我的江南
泼墨山水里的烟雨
黄昏驿桥边的风尘
纸伞不曾回眸的 一瓢水
朦胧亦自月色飘下的
江南
You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose
The misty rain sprinkles on landscape inside the splash-ink painting
At the edge of the bridge, the windblown dust is drifting in the dusk
You did not look back at the gourdful of water
And under the dimly lit moonlight, that’s
‘South of the River’

我想 你可能就在我的江南
哪一条 很东方的小巷 哪一段
很沉默的旧墙 哪一杯
很淡然的清酒 荒草从
孤莺飞过的天底长起的
江南
You may just be there at ‘south of the River’, I suppose
That very oriental small lane
That very stretch of mum old wall
That very light and cool of fine rice wine
A lone warbler flies over where the wild grasses grow, that’s
‘South of the River’

我想 你可能读不懂我的江南
每一片叶子 都有多少脉心事
每一次涟漪 都有多少圈回忆
比楚天更远 杨柳岸更长的
江南
You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose
Every blade of the leaves has so much worries
Every round of ripples brings back so much reminiscences
Further than the Hubei sky, longer than the willow bank, that’s
‘South of the River’

我想 你可能就在我的江南
连春风秋月也看惯 纸伞
依旧静静走过的
泼墨山水画里的
江南
You may just be there at ‘south of the River’, I suppose
Even the Spring breeze and Autumn moon are used to watching you
Still strolling softly
Inside the splash-ink landscape painting, that’s
‘South of the River’

我想 你可能读不懂我的江南 我想
I suppose, You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose

注:中文诗译成英语,要完全诠释那种意境,太难了!
River 用大写是指长江。
‘楚天’我理解为Hubei sky。
第4个回答  2008-08-21
翻译: 中文 » 英语
I think you do not know how I could read the Jiangnan
Pomo landscape in the Yanyu
Dusk Station Qiaobian of prostitution
Review of the Yipiao Zhisan not water
Obscurity also grouped under the moonlight Gone with the Wind
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Which is what a section of the east lanes
Very old wall of silence which a cup of
Sake is the grassland from Danran
Solitary birds flying from the days of the end of the
Jiangnan

I think you do not know how I could read the Jiangnan
Each leaf has a number of veins worry
Each time the number of laps have ripple memories
Chutian farther than the willow shore longer
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Even spring Qiuyue also used to see Zhisan
Still quietly through the
Pomo landscapes in the
Jiangnan

I think you could read the Jiangnan I do not know how I would like to
第5个回答  2008-08-22
长了点,嘿嘿
相似回答