“老爷子”用英语怎么翻译好一点

“老爷子”用英语怎么翻译好一点,不要太繁琐的

my lord
old father
sir
older
gramps
如果这个“老爷子”是指自己的父亲,那么翻成“old man”。
如果这个“老爷子”指老者,那么翻成“gramps".

old man经常在口语中出现,只指父亲。比如“how's your old man these days?" 你老爷子这些日子怎么样?
“I'm meant to take over my old man's business.”我注定了要继承我家老爷子的生意。
根据上下文,可以直接翻译成那个“老爷子”的真实名字。
中国人重称呼,外国人多直呼其名,包括小辈称呼长辈。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-09
如果这个“老爷子”是指自己的父亲,那么翻成“old man”。
如果这个“老爷子”指老者,那么翻成“gramps".

old man经常在口语中出现,只指父亲。比如“how's your old man these days?" 你老爷子这些日子怎么样?
“I'm meant to take over my old man's business.”我注定了要继承我家老爷子的生意。
第2个回答  2008-09-07
感觉西方国家比较随便 一般不用这种尊称的
一定要用的话你可以用“my lord”
还有一个最简单实用和常用的就是“sir”本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-09-08
my lord 或者说 sir
第4个回答  2008-09-08
uncle..
相似回答