请高手帮忙将一个中文地址翻译成英文地址谢谢

我要寄信去美国...哪位英文高手帮忙翻译一下我家的地址

辽宁省沈阳市于洪区汪河路18-2号593 邮编:110141

Province sun City, Liaoning 593 Yous weave on the 18-2th of Wang He2 Lu4 of Hong area:110141

英文翻译出来的地址顺序跟国内地址相反,国内地址是从大到小,而国际地址是先小后大。另外,要记得要在地址尾加上“China”跟“邮编”。

下面是整理出来的资料,希望有所帮助:
英文地址书写格式:

***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 *** Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。

参考资料:http://bbs.netat.net/redirect.php?fid=8&tid=36555&goto=nextoldset

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-03
寄信去国外不用把自己的地址翻译吧~~我每次寄到新西兰的信地址都是直接写的,这样投递比较准确。如果你的收信人不会写中文的话你就让他照着你的写好了。
第2个回答  2008-09-03
18-2 Wanghe Road, #593,
Yuhong District,
Shenyang, Liaoning Province
China, 110141本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-09-03
Zipcode: 110141
Wanghe road 18-2-593
Yuhong District, ShenYang City, Laoning Province
The People's Republic of China.
第4个回答  2008-09-03
593,18-2#,Wang He LU, Yu Hong district,sheng yang ,liao ning