英语4级考什么 我该复习什么 谢谢各位,支持一下

复习高中的知识能不能过
我还有2个月的时间

大学英语四级考试的测试内容有以下几个方面:1.听力理解(占20%);2.阅读理解(占40%);3.语法与词汇(占15%);4.完形填空或简短回答问题或翻译(占10%);5.写作(占15%)。从测试的内容可以看出四级考试对大学生英语语言技巧的要求范围。通常我们将语言技巧分为五个方面:听、说、读、写、译。这五个方面又可分为两个部分:接收部分(receptive)和再生部分(productive)。听和读属于前者,说、写和译属于后者。根据以上五个方面的测试内容,我们可以看出目前四级考试对大学英语的要求主要还是侧重在接收技巧部分,这里包括听力理解和阅读理解,简短回答问题和完形填空也部分地包括在其中。在这些接收技巧方面,阅读理解、简短回答问题、完形填空更有其相似之处。从做题的过程来看,它们都需要阅读文章,在对篇章理解的基础上才能进行选题和答题。而对一个篇章的正确理解,需要掌握一定的语言知识,这些语言知识可以包括以下内容:

1.对篇章中心意思的把握。英语文章的特点是首段通常为全文的中心。 2. 对段落大意的把握。通常在段首或段尾可以找到段落大意。 3. 了解段落之间的关系。一般首段为主题段,末段为总结段,其它段落均为发展段,目的是说明或证实主题思想。 4. 了解句际之间的关系,比如:并列关系、转折关系、递进关系、因果关系、条件关系、对比关系、观点与例证之间的关系。 5.了解英语基本句型结构。 6.熟悉短语的用法和基本搭配。 7.有一定的词汇量。还有就是了解文章的题材和体裁。以上知识对做阅读理解、简短回答问题与完形填空题都是十分重要的,也是这三类题所要测试学生英语水平的一个共同之处。�

但是这三类题也有其不同之处。阅读理解对以上提及的语言知识进行全面的测试,这里包括内容与形式,表面意思和隐含意思。问题形式是多项式选择。这类题难在每题都有三个干扰项,很容易使答题人掉入“陷阱”;容易的是答案已在选项之中,答题人所要做的只是将其勾出。简短回答问题侧重于测试考生对文章内容的理解能力以及用简短、准确的语言概述和表达能力。它的难处是需要在正确理解的基础上,自己来组织语言答题,对语言的正确性与准确性要求较高。它的易处是不受干扰项的影响,也不需要花很多时间和精力去阅读很多与文章内容不符的句子。完形填空侧重于测试对文章上下文联贯性的理解能力,还有语法上对句型结构、短语搭配习惯用法和同义词之间差异的识别和辨别能力。问题形式也是多项式选择。难的是整篇文章中断了二十处,容易影响对通篇文章的理解。另外干扰项经常会妨碍人的判断。它的易处也在于答案已在选项中了,自己不需要再去措词、组织语言。�

在了解了阅读类考题的特点之后,再来看看应如何做考前复习。总的说来考前复习可以分为三大部分,一是准备有关的复习资料;二是了解如何使用复习资料;三是了解做题时碰到一些问题如何解决。�

考前的复习资料应包括:大学英语四级考试大纲,大学英语四级考试词汇表,大学英语四级考试历年考试曝光题,与之相适应的阅读类考试应试技巧指导书及相应的模拟试题集。大学英语四级考试大纲对阅读测试的要求作出了具体的要求,比如对词汇的要求,对阅读量的要求,对阅读速度的要求,对阅读范围的要求,对阅读理解准确率的要求等等。了解这些具体要求,对复习的方向就能把握得更为清楚。有些应试指导书中也包括了大纲的具体要求。大学英语四级考试词汇表或词汇用书可以帮助考生考前了解四级词汇的范围。一些主要词汇的用法,同时在做习题时词汇书可作为词典用。历年考试曝光题可使考生明确试题的具体内容和难度,还可以测量出自己离标准考试要求的距离。最后,也是十分重要的部分就是要读较好的阅读类考试应试技巧指导书及相应的练习和模拟试题集。这类书能帮助你了解试题题型的特点,分析可能出错的原因,找出答题的规律,解释疑难问题。再通过大量的实战训练,帮你尽快的提高答题的能力。�

考生在考前复习时应该注意以下一些问题:1.不要过于看重背词汇表,许多单词的意思孤立看时与放在具体语言环境中使用时的意思是不一样的,而四级考试主要侧重于测试词汇在特定环境中的意思。2.大量做题固然能够帮助提高答题的能力,但是不能忽视做题速度。要培养阅读、做题的节奏感,也就是说以一种恰当的节奏完成一篇文章的浏览、读题、查读和选题。否则,考试时心情紧张,控制不好时间,就会造成在规定的时间内做不完题或做不好题。3.复习时不要太注重计算做题的对错,得多少分。要善于总结经验,找出自己的长处与短处,比如出错时找出为什么?什么类型的文章和题型是自己的弱项,然后进行一段时间的针对性训练。4. 阅读类的考题的文章内容涉及的范围很广,复习时除了做题以外,还应注意尽量通过阅读扩大自己的知识面,这对做选题,理解好文章很有帮助。�

阅读类考题在四级考试中所占的比重较大,不得忽视,但是如果能够了解其特点、熟悉其要求并掌握正确的复习方法,一定能够取得良好的成绩
听力突破技巧
熟练语言基本功

听力理解技巧是建立在听力理解水平基础上的,而听力理解水平是通过听力理解能力来体现的,它包括记忆和回想的能力、选择要点的能力、推断演绎的能力、判断和得出结论的能力以及运用背景知识的能力。

词汇主要涉及如何处理“生词”的问题,即利用上下文、同位语猜词的能力和一词多义的辨别能力。语法主要包括那些最基本的语法现象,如时态、语态、虚拟语气、比较级、最高级、否定式和说话人的口气等。语音、语调、词汇、语法是语言的基本要素,对它们的熟练掌握是打好语言基本功的关键。

提高预测判断力

总体来说听力技巧包括听前、听中和听后的准备,实施过程和相应的预测、记忆以及综合判断能力。听前预测是指从所给的文字材料和答案选项等线索中发现一些背景信息,力求缩小谈话者的话题,它能帮助考生搞清所听内容的类型和结构甚至主题。考生听的时候可避免过分注重每个单词从而影响对全篇中心思想的理解。

考生应抢时间阅读试卷上的选项,争取主动,以便在听音时有针对性。听前预测有一定的客观依据,即话题所使用的词语的范围,这种内容越具体范围就越窄。不管什么人说话都有一定的逻辑性,这种逻辑性又具有共性,受过一定教育的人是可以把握的。也就是说通过阅读选项我们可以推测听力材料可能涉及到什么题材和它的内容。

听的过程中要强化记忆,对所听的内容进行联想,并对所听到的内容进行适当的加工,对整体和细节不可偏废。重视整体的题目是询问对话或短文的中心思想,因此千万要有整体概念,不要只记细节而忽视整体。听完后必须对所听到的内容进行分析、综合、推理、判断,挑选和问题有关的信息,放弃无用的。

学会用英语思维

听的时候尽量避免将每个单词和句子翻译成汉语,这样做一是浪费时间,二是影响理解,因为两种语言的结构和思维不尽相同,不是所有的英语都有相对等的汉语。在短暂的15秒钟内,既要听,又要理解、翻译,还要进行综合判断,这是不太可能的,弄不好会影响以后的听力理解。最好的办法是逐渐培养用英语思维,不但可以节约时间还可以提高理解力。

了解有关背景知识

语言是人们进行交际的手段,社会生活的变化、科技的普及发展、一国的文化历史传统、生活方式、地理气候环境以及人们的思维方式都要反映到语言之中。

具备一定背景知识对所听的对话和短文会有一种熟悉感,一个更深刻的理解,甚至能弥补语言上的一些不足。我们都知道英语和汉语是两种截然不同的语言,考生若对西方的社会文化因素不了解,缺少足够的有关学科知识,只是用我们所熟悉的思维、逻辑去判断对话或短文,就很可能出错。

恰当选择练习资料

听力材料的选择对于听力考试能力的提高是至关重要的,考生除了选择全真题等进行训练外,日常也可以通过多看原版电影、英语节目或是阅读英语读物来提高自己对英语的“感觉”。

翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

试题与考生应试情况分析�

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:�

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。�

2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。�

3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的的处理等等。?

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:�

1.缺乏基本的翻译常识�

作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。�

2.对于英译汉翻译技巧知之甚少�

任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。�

3.划线的部分理解不透

为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。


4.语表达不清, 缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。�

5.有些代词翻译得不够明确�

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。�

英译汉的标准及步骤�

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。
另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。�

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。�

1.理 解�

理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:�

(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。�

(2)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。�

(3) 理解分析划线部分的含义。�
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们?代的内容是什么;

B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出
现一种情况:该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。�

2.表达�

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。

直译
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。

意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。�

在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。�

3.校 核�

私锥问抢斫庥氡泶锏慕�徊缴罨? 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1人名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错
表达不够准确的?子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。�

(I)翻译过程中一些难点的处理

A.抽象名词的译法�
所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用。但是, 我们应该遵循一个基本的原则,即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

B.被动语态的译法�
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:

(1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。�

英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。

将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。

另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:�

It is asserted that … 有人主张 ……�
It is believed that … 有人认为……�
It is generally considered that … 大家(一般人)认为�
It is well known that … 大家知道(众所周知)……�
It will be said … 有人会说……�
It was told that … 有人曾经说……�

将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

翻译成汉语的无主句。

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:�

It is hoped that … 希望……� It is reported that … 据报道……�
It is said that … 据说……� It is supposed that … 据推测……�
It must be admitted that … 必须承认……
It must be pointed out that … 必须指出……�
It will be seen from this that … 由此可见……�
It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……�

翻译成带表语的主动句。

(2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。

C. 名词性从句的译法�

英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。

D.定语从句的译法�

在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:�

前 置 法�
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。�

翻译成状语从句�
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。

译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系。

E.状语从句的译法�

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。

F.英语长句的译法�

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点,通过对试题的分析我们可以看出, 英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。�

英语长句的分析�

一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在析长句时可以采用下面的方法:�

找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。�

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。�

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。�

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。�

注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。�

长句的翻译�
英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。�

顺序法

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
感谢网络资源!

参考资料:各大学习网

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-11

链接:https://pan.baidu.com/s/1ttRf-LbyrlY7jJzUovR6Ww

 提取码:1234 

简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。

第2个回答  2005-11-02
你要是能找个补习班什么的建议也去一下,我个人认为现在应该是努力做真题了解题型的时间
第3个回答  2005-10-18
4级语法大于词汇

高中的语法应该够了 不过高中水平的词汇量估计有点困难
相似回答