谁能帮我翻译两句日语.非常感谢.?要自己翻译/????????

1:请不要做这里.(就我旁边)
2:不好意思,有事能不能先走.

要是写日语的汉字的话,那么注音一下我不会读谢谢.

1:请不要做这里.(就我旁边)
ここだけ座(すわ)らないで下さい。
koko dake suwaranai de kudasai

(坐哪儿都可以,就是别坐这儿的意思)

私(わたし)の隣(となり)で座(すわ)らないで下さい。
watasi no tonari de suwaranai de kudasai

请不要坐在我的旁边
(隣、改成そば soba也可以,不过语气比较硬)

2:不好意思,有事能不能先走.
ごめん!用事(ようじ)があるので先(さき)に帰(かえ)ってもいい?
go men ! youji ga aru node saki ni kaetemo ii?
正式一点:
すみません。用事(ようじ)があるので先(さき)に失礼(しつれい)してもよろしいですか?
sumimasen ! youji ga aru node saki ni shiturei
shitemo yoroshi desuka?

参考wj953120的意见修改了一下第二句。 wj953120:THX
不过一般场合用帰る好像也没什么不可啊?常听鬼子这样说~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-26
第一句话没什么问题。根据场合,语气不同罢了。
第二句大家都用“帰る”。有点问题。“帰る”是“回去”的意思。你有事也好,请假也好,总之你要离开这里,谁管你回不回去?所以这里最好用“失礼”,即:“恐缩ですが、急用がございますので、先に失礼させていただきませんか?”
第2个回答  2008-07-26
1:请不要做这里.(就我旁边)
すみません、ここに座らないでください。
(すみません、ここにすわらないでください)

2:不好意思,有事能不能先走.
すみません、用事がありますので先に帰らせてください。
(すみません、ようじがありますのでさきにかえらせてください)本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-07-26
1、すみません。ここに座(すわ)らないでください。
2、非常郑重地:申(もう)し訳(わけ)ないですが、用事(ようじ)がありますので、先(さき)に帰(かえ)っていただけないでしょうか。
一般的:すみません、用事があるので、先に帰っていいですか。
第4个回答  2008-07-26
1)ここに座らないでください。
2)すみませんが、先に帰らせていただきませんか。(先に帰ってもらいませんか。)
相似回答