第1个回答 2008-07-26
第一句话没什么问题。根据场合,语气不同罢了。
第二句大家都用“帰る”。有点问题。“帰る”是“回去”的意思。你有事也好,请假也好,总之你要离开这里,谁管你回不回去?所以这里最好用“失礼”,即:“恐缩ですが、急用がございますので、先に失礼させていただきませんか?”
第2个回答 2008-07-26
1:请不要做这里.(就我旁边)
すみません、ここに座らないでください。
(すみません、ここにすわらないでください)
2:不好意思,有事能不能先走.
すみません、用事がありますので先に帰らせてください。
(すみません、ようじがありますのでさきにかえらせてください)本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-07-26
1、すみません。ここに座(すわ)らないでください。
2、非常郑重地:申(もう)し訳(わけ)ないですが、用事(ようじ)がありますので、先(さき)に帰(かえ)っていただけないでしょうか。
一般的:すみません、用事があるので、先に帰っていいですか。
第4个回答 2008-07-26
1)ここに座らないでください。
2)すみませんが、先に帰らせていただきませんか。(先に帰ってもらいませんか。)