外语片中国配音的问题

为什么在外语片里的汉语配音的声音听着和国语片里的配音不一样呢?还有 韩国片与美国片里的汉语配音的感觉也不一样(能感觉出来不一样但是就是说不清楚哪里不一样)。谁能告诉 具体为什么会不一样呢?谢谢

这主要跟影片的进口渠道有关。

主要分三种情况:

1 当年的,比较有影响力的进口大片。 各大院线上映的。这部分电影的配音和生效都很好,是中国电影集团买来的拷贝,然后再找专业人员,通常是北京电影制片厂的配音演员来配音的,所以效果比较好,语言也很正派。
2 经典的,未曾再院线上映的。主要是各国比较经典的电影,一般由中央台电影频道买来播映权,中央台自己直接配音,处理,这种效果也很不错。
3 盗版的,未曾经官方发行或引进的,这种影片一般如果是配音,都是草台班子,效果差,而且,没有生效配音。

另外,过去一些经典的外国老片,通常由国家引进,分给上海译制片厂的一些著名配音演员配音的,也很不错。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-21
其时配音是以一件很有深度的艺术再处理,建议你了解一下这方面的信息,有条件就自己尝试一次,处理方式不一样,就算是同一个配音班底也会有不同的感觉到,要不然我们看有配音的电视就都是一样的感觉了
第2个回答  2008-07-21
是说话的语气与语调不一样。美国人说话较幽默, 有突发事件时说话很冲动但又不失理智,韩国人说话好象有点娇气的感觉。其实如果你懂韩语的话,本来他的语调就是这样的。
第3个回答  2008-07-20
因为配音演员不一样
第4个回答  2020-01-14
不会,基本没什么感觉
相似回答