同样都是入门级难度的话汉语语法要比英文简单多了,没有严格的要求,就算一个老外病句连篇之遥意思表达别太离谱我们都能听懂他要传达的意思。但是同样作为入门级难度英文的语法规则太严格了,状语一定放在句子末端。如果你放在动词的前面很多外国人都听不懂。汉语就无所谓了。比如I have had breakfast this morning :我今早上已经吃过早饭了。但是一个外国人用不地道的汉语说成“我吃了早饭”就算句子末端没加“了”,同时动词吃早饭的前面也没加“已经”。但是我们还是能明白他想说的意思。但是英文里“我今早上已经吃过早饭了”压根不能说成“I have ate this morning breakfast”。老外甚至可以说成“我早上吃饭”你也可以联想到他应该是在说我已经吃过早饭了。只有我们国人之间听到这句话才会立刻联想到你吃早饭的时候是不是发生了什么事情。要是一个外国人这么说我们更容易猜到他是想说他已经吃完饭了。但是英文就不能说成“I eat morning breakfast.”英国人看到你这么说压根不明白你的意思。所以汉语学习顺序是:难-易-难。英文则是易-难-难。同样都是入门级水平,只要你能掌握不太离谱的发音说出让人明白你意思的汉语并不难。而英文则不行。你必须非常严格的按照英文的语法规则来表述,而且还要注意各种时态下动词的变化以及助动词的变化。在汉语中动词可以压根不变。加入一些限定词来为这个东西服务一下一句话就完整了。你甚至不完整的说出一个病句国人也能猜到你的意思。深入学习就另当别论了。