仅一字之差的艺妓与艺伎,到底有何不同?

如题所述

艺妓产生于日本,等到名扬四海后,中国把日本的艺妓称之为艺伎。


艺妓最早出现在日本
江户时期,当时的艺妓全部都是男性,主要职责就是在娱乐场所演奏传统。古乐以说唱逗乐来博取客人一笑为营生。一直到17世纪中期才开始出现女艺妓,一直到18世纪,几乎所有的艺技已经全部都是女性了。现在日本直接把一既定义成“以舞蹈,鸣物,音曲,在宴席上接待客人的女性。”


日本的艺妓在明治时期进入了鼎盛发展的时期。在很早之前,我国就有文学家,对艺妓都有描述,比如清末名士黄遵宪的“手抱三弦上画楼,滴声拜手卸船头,朝戈戈舞春风里,只说欢娱不说愁。”而近代女诗人张爱玲又把艺妓比喻成是“接近女性美善的标准,”世界上很多导演也对日本的艺妓都有探索。比如像中国巨星章子怡就出演电影《日本艺妓录》,从中尽善尽美的表现了一个艺妓,从孩童时期到成为当家花魁的辛酸路程,也表现了一个艺妓在时代潮流下的无奈。


一直到现在,日本把艺妓撩动人心的神秘和达官贵人的风流连接在一起。再到后来,日本凭借着旅游成国,于是艺妓成为了日本的一个文化,把其推向世界成为了许多游客前往日本所必须体验的一个事情,所以日本一击一下名扬四海。


当然日本人对于艺妓的称呼就是艺妓,但是在中国艺妓有的时候被翻译成艺伎。之所以这样是由于中国长期对青楼女子的称呼,总觉得艺妓会有一些皮肉交易,于是把妓改为了伎。而这个字表明了女子有一定技术的味道,也隐晦地表示这种女子可能是会从事性服务的,就算不是也可以被包养。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-25
其实没什么不同,“妓”字保留了传统汉语的用法,既可代表女性艺术表演 者,亦可代表女性性工作者。而艺妓的“妓”是指前者,因为艺妓在原则上是艺术表演者,并 不从事性交易。但在现代汉语中,多把“妓”字直觉关联到性交易方面,因此才有了“艺伎” 这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。日语中的“伎”是指男性表演者(参见:歌舞伎) , 所以有人主张“艺妓”才是正确的中文翻译写法,以示区别。所以说『艺伎』这个词是我们国人的写法,实际上是『艺妓』。
第2个回答  2020-07-24
伎乐天那是上了敦煌壁画的,他们本身是教坊中的梨园艺人,是演员,但是艺妓就不同了,他们的才艺就是用来为喝酒取乐助兴的。
第3个回答  2020-07-25
最初,艺妓指的是女性艺术表演者,不从事性交易。但后来因为“妓”多与性交易相关,即产生了艺伎一词。故,现在一般认为艺妓指从事性交易的女性工作者,艺伎是女性艺术表演者。
相似回答