第1个回答 2008-07-31
Leon——里昂,是电影男主人公的名字……即表明这个电影是以这个人物为中心展开的……因他并不为中国观众所熟悉,所以直译里昂会使观众不明就里,失去观看兴趣……译成《这个杀手不太冷》即简要概括了电影主题,又能引起观众兴趣,因此……我个人是这么理解的……
第2个回答 2008-07-31
正解:《这个杀手不太冷》是香港译名,内地觉得这名字比《杀手莱昂》这名字更为人性化一点,虽然《杀手莱昂》更直更贴切。正如《阿甘正传》也是香港的译名,你们说是否比内地原先的译名《弗雷斯特。刚普》更好听呢?于是乎。。。。。。差距出来了。
第3个回答 2008-07-31
直译是“莱昂”,所以这部法国片的另一个名字又叫《杀手莱昂》。中国根据剧情又取名叫《这个杀手不太冷》。后来一直延用到今。
第4个回答 2008-07-31
意译取胜,比较好的概括了剧情又很调观众胃口,个人感觉在国内翻译届是比较成功的,还有诸如避风塘翻译成be for time,达到了音译和意译的结合。起码比什么斯博兹曼(sports man),阿迪达斯之类的好多了...