同声传译需要具备什么能力和条件?

如题所述

作为一个出差的生活人,我现在正在泡脚。看到这个问题,不禁裆下一凉,想起了我之前的往事。 先说点题外话,现在其实同传可以说是一个有一些过热的行业,是个培训机构就敢说自己能培养同传,是个人就敢说自己能做同传。


为什么这么说呢?因为作为一个算是在“业内”翻滚了一阵的一条小鱼,我见过很多,真的很多小有名气,至少是业内混迹多年的同传,实际的翻译质量像shi一样,根本文不对题,比如有一次,一个会上,讲者讲到一个产业园得到了政府很多支持,政府进行了各种项目,A项目B项目C项目,我的搭档翻的是我们的产业园历经各种困难,有资金上的,人员上的,士气上的……你看是不是完全不搭?当时刺激得我几乎合不拢腿……当然,在不懂英语的客户眼里,他们翻的却是十分高大上的,各种成语满天飞,翻的也算是流畅。

你看,即使翻得很shi,还是能显得很高大上是不是?所以说,其实现在这种人蛮多的,而正因为有这种人都能在市场里做的不错,各种培训机构也就觉得那咱们多专注于忽悠能力的培养,培养出来的翻译还是能听的嘛……

这里我们就说到了同传译员的一个必备隐藏能力,那就是圆(hu)话(bian)能力。有时确实会遇到些比较恶劣的情况,比如会议方不给资料,比如讲者逻辑混乱、语言重复,讲者讲话机关枪,或者讲者是印度人。这个时候我们就需要运用这一能力了。当然上面我说的是一个反例,在讲者说话ok的情况下还要卍解一下用这个大招,就说明平时这译员活不好啊。

实际上圆话的能力是什么呢,就是在无干扰的情况下,把同样的话说精炼、说漂亮、说得逻辑更顺畅、说得更容易入耳的能力,以及干扰大的情况下,只能听到残缺信息的时候,对于信息的处理和重组的能力,猜测和预判的能力,还有预判错误补救的能力,讲者说话混乱时我们删减和补充的能力。

所以很多的培训机构,就是针对这一能力,大做文章,往往孩纸们基本功还不扎实呢,听力还有问题呢,都不管,只要会说漂亮话就行了,这就是喧宾夺主了,没学走就学跑了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答