佛经的翻译有“五不翻”原则,即:(一)为秘密之故, 例如经中诸陀罗尼, 是佛之秘密语, 微妙深隐, 不可思议, 故不以义译之。(二)多种涵义, 例如薄伽梵一词, 兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意, 故不可任择其一而译。(三)
此方所无之故, 如阎浮树产于印度等地, 为我国所无, 故保留原音。(四)顺古之故, 例如
阿耨多罗三藐三菩提, 意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之, 故保留前人规式。(五)为存尊重之心, 故如般若、
释迦牟尼、菩提萨埵等, 一概不译为智慧、能仁、道心众生等。人名似为第五条,尊重故,不翻。
本回答被提问者和网友采纳