日语 アドバイス和ちゅうこく有区别吗

如题所述

这两个单词还是有区别的。
  アドバイス: 一般是指建言,多指比较好的提议。
   忠告: 多指 劝告对方改正一些不好的地方。多用于书面语。
  
アドバイス:
  劝告,提意见;建议。(助言。忠告。勧告。提案する。)
  例:社 长にアドバイスしたほうがいいと思いますよ。/我认为应该给社长一些建议。
忠告
 忠告,劝告。(心から相手のことを思い、早く悪いところを直す。)
  1.忠告を闻く。/听从忠告。
  2. 忠告を与える。/给予忠告。
  3. 忠告を耳に入れない。/听不进劝告。
  4.人の忠告を受け入れる。/接受旁人的忠告。
  5.医者の忠告をまもらず、再入院した。/不听从医生的劝告又住了院。
  6.勉强するようにと彼に忠告する。/劝他用功。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-17
アドバイス是日语外来语,即英文advice的意思;ちゅうこく是日语中的汉语词,写成汉字是“忠告”。随着经济发展和受西方国家影响,现在日本人,尤其是日本年轻人,使用外来语的情况比较多。
第2个回答  2013-10-17
アドバイス是英文转过来, 意思是提供意见。在日常生活中比较常用
ちゅうこく是忠告的意思,比较严肃一点,没有アドバイス常用。本回答被网友采纳
相似回答