55问答网
所有问题
当前搜索:
英文翻译直译和意译的区别
没有
直译和意译
之分是谁的观点
答:
没有
直译和意译
之分的观点是我国著名翻译家、语言学家、文艺理论家钱钟书提出的。他在《谈艺录》一书中对
翻译的
定义提出:“翻译是在原语和译语之间寻求思想内容和语言形式的等值。”他认为,翻译应该既要忠实于原文,又要使译文通顺易懂,因此不存在直译和意译之分。钱钟书的这个观点对我国的翻译理论产生...
文言文
直译
为主,
意译
为辅是什么意思?
答:
直译为主,
意译
为辅。“理解并
翻译
文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照
直译的
方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在...
文言文是
直译
好,还是
意译
好?
答:
这两种还是要相互结合来
翻译
,偏重于
直译
有助于读者更好的去理解作者和作品。如果是
意译
很多都带有译者自己的看法,不能准确的表达出作者想表达的意思。
翻译
策略、翻译方法和翻译技巧
的区别
是什么
答:
翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保
翻译的
准确性和流畅性。翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞手法的运用等方面。翻译策略的选择取决于翻译的目标、文本的类型和难度等因素。翻译方法是指具体的翻译方法和技巧,例如
直译
、
意译
、词汇替换、语法转换等。翻译方法的...
为什么一些短语不能
翻译
成
英文
答:
首先外国人和中国人的思维方式
不同
外国人学习外语不像我们注重语法 所以很多短语和句子
翻译
成
英文
就失去了它本来的意义 所以不能翻译成英文
巴黎圣母院哪个版本
翻译
最好
答:
然而,这也并不意味着其他译本就不好。
不同的翻译
者有不同的风格和侧重点,读者可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的译本。有些读者可能更喜欢
直译
的版本,认为这样的译本更贴近原著,而有些读者则更喜欢
意译的
版本,认为这样的译本更易于理解和接受。 抢首赞 评论 分享 举报 为...
大学生
英语
竞赛里的
翻译
题最好
直译
还是
意译
答:
如果你
翻译
水平很高,可以
意译
。去年参加竞赛的时候,老师说一般
直译
就行,因为那些句子没用太多的修饰。
译什么意思?近义词和反义词是什么?
英文翻译
是什么?
答:
8BD1,GBK:D2EB, , 更多→ 译 [译]
英文翻译
decode; encode; translate [译]为谜底的谜语 1.又生一计(打一字)[译]组词 译音 翻译 译著 译名 迻译 转译 译员 重译 传译 今译 译笔 译本 移译
直译
更多译组词 [译]相关搜寻 译文 解码 译者 译介 译著 译音 译本 译名 译员 ...
翻译
策略和翻译方法分别的定义是什么
答:
翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及
直译与意译
,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成
英文
,翻译之前先要定好基调,
翻译的
内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化...
棣栭〉
<涓婁竴椤
11
12
13
14
16
17
18
19
20
涓嬩竴椤
灏鹃〉
15
其他人还搜