55问答网
所有问题
当前搜索:
纽马克的语义翻译和交际翻译理论
帮忙
翻译
答:
用不同的方式, 有思路、有成果,为进一步研究提供了这个课题. 类型等价建议以具体文字来源的关系,目标文 比如奈达正式等价和动态等值,或者
纽马克的语义翻译和交际翻译
还是房子的显性和隐性的翻译. 这些
理论
可大致分为三大集团. 还有那些在第一翻译学者主张一人翻译和语言学 似乎忘记了自己翻译的问题不仅仅...
华夏集属于
纽马克的
什么文本类型
答:
表达型文本(expressivetext)。彼得·
纽马克
,生于1916年,是著名
的翻译
家和
翻译理论
家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管...
交际翻译
适用范围
答:
交际翻译和
逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。
语义翻译
所产生的...
翻译
策略有哪几种?
答:
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、
语义翻译与交际翻
...
纽马克的翻译
态度
答:
“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和
翻译
相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。
什么是
交际翻译
?
答:
交际翻译
的差异 交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在
语义翻译
中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。交际翻译强调的是译文的效果,而语义翻译强调的是保持原文的内容。
翻译
学文化转向述评|文化转向名词解释
答:
1
翻译
学文化转向的历史渊源 在20世纪50、60年代,语言学翻译观在翻译研究中占了主导地位,翻译被视为不同语言之间的转换。这类研究者试图用语言学
理论
(如
语义
学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和
纽马克
。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、...
交际翻译和语义翻译
的例子
答:
交际翻译和语义翻译
是翻译工作中两种不同的翻译方法。以下是交际翻译和语义翻译的例子:交际翻译的例子:假设一个英语人士说:"Can you give me a hand?"(你能帮我一下吗?),如果按照语义翻译,可能会直接翻译成“你能给我一只手吗?”这显然是不合适的。而进行交际翻译时,应该根据语境和交流目的...
当代西方
翻译理论
探索的图书目录
答:
翻译的语言学2.翻译的界定与分类3.翻译等值的条件与可译性第三节 W.威尔斯1.翻译是一门科学2.翻译是
交际
过程3.翻译方法的定义与分类4.文本类型
与翻译
原则第四节 P.
纽马克
1.
语义
结构2.翻译原则3.文本类型与翻译方法第五节G.斯坦纳1.翻译是理解的过程2.语言的可译性3.翻译的步骤第六...
这些
翻译
方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反...
答:
(acceptability);
纽马克
(Newmark 1981/1988)提出
的语义翻译
(semantic translation)
与交际翻译
(communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜