55问答网
所有问题
当前搜索:
汉语意和英语形合
英语
里为什么会有不及物动词?
答:
1.中文也有及物动词与不及物动词之分 只是作为母语,我们没有注意罢了 如:“鸡叫了” 此处“叫”为不及物动词 “外面有人叫你” 此处“叫”为及物动词 想详细了解,可以看看
汉语
的语法书 2.及物动词一定加宾语,但是有些动词即使及物动词,又是不及物动词,所以可能会造成刚学
英语
的人的...
如何做好考研
英语
翻译?
答:
具体到英译汉来说,就是将
英语
翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。二、英汉两种语言的对比
形合
和
意合汉语
重语义结构,英语重句法结构。汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们理解全句的含义,但英语句子中的主语十分重要...
翻译过程包括几个阶段
答:
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。
英语
注重
形合
,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);
汉语
注重
意合
,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。2.2...
意合
型语言和
形合
型语言是谁提出的
答:
意合
型语言和
形合
型语言是法国语言学家马丁约克勒(MartinJoachimKüchler)于1965年提出的。意合型语言和形合型语言是语言学上的两个概念,用来描述语言中词汇和语法之间的关系。
探析翻译症的病因以及克服方法论文
答:
通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重
形合
的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用
汉语意合
的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多
英语
句子的翻译...
猴子的尾巴比兔子的尾巴长
英语
答:
” 不同的社会文化对各自的语言起着制约作用,在翻译文章时如果离开了语言的文化背景孤立地进行语言的翻译,就势必造成某些语句失去真正的意思,从而使翻译后的语言失去互文性,2、在句法特征方面要注意以
形合
、
意合
为原则的相互转换 。
汉语
的特点是多动词,
英语
的特点是关系词(如连接词、介词、非谓语动词...
对外传播标语口号的翻译策略
答:
意合
的另一特点是主题驱动型,因此
汉语
存在大量的无主句;
形合
则为主语驱动型,主语是构成
英语
句子的必要条件。在翻译时,可以通过增补逻辑主语使译文句子完整,进一步实现从意合到形合的转变。如“世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去”译为“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese...
关于英
汉语
言对比分析的论文
答:
(一 )
形合
思维与
意合
思维 “
英语
句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’。”“
汉语
句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’。” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合...
汉语
特征是什么?与古代诗词之间存在何种对应关系。
答:
汉语
的有音、韵、形等特点;
意合
和
形合
是汉语的表现手法, 所谓“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接; 所谓“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 前者注重语言形式上的接应,后者注重意义上的连贯。 古诗词与之对应的关系,有音和韵...
我写的书
英文
作文开头和结尾怎么写作文
答:
英语
的作文和
汉语
的作文写法不一样。 这是因为英语是
意合
性语言,而汉语是
形合
性语言的缘故。由于这点,所以写英语作文最应该注意的就是要让作文在意上表现的紧密。 就你所提的问题来看,依据上叙英语语言的特点,写英语四六级作文常以三段式最为常见,即首先谈论别人的观点;然后论叙自己的意见,即点题,说明你的观点...
棣栭〉
<涓婁竴椤
9
10
11
12
14
15
16
17
18
涓嬩竴椤
灏鹃〉
13
其他人还搜