55问答网
所有问题
当前搜索:
汉语中的无主句
常用十大翻译技巧之一:增译法
答:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译...
现代
汉语
语法教程》一书中介绍哪几种句法结构的分析法,请列举出每一...
答:
②词语句子成分之间存在对应关系,短语中只有联合短语和主谓短语可以直接充当句子成分。③主语和谓语是主要成分,宾语和补语是次要成分,定语和状语是附加成分。把主谓短语看作句子,认为句子总是由主谓短语充当。当主谓短语在句中作成分时,就叫做“小句”或“句子形式”;将非主谓句称作“
无主句
”。
翻译方法有哪些
答:
1、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
英语和中文的不同
答:
无灵主语与有灵主语 主谓句与
无主句
状化主语 无灵主语和有灵主语 有灵句:以人或动物为施事主体 无灵句:以无生命的事物为施事主体(在
汉语中
出现不多) 无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种 拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子 使语言生动形象...
增译法的定义
答:
在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译的前提,即不能影响原文意思,翻译者不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给译者画了一条使用增译的底线。使用增译法的情况 增译法这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的...
增译法是指什么呀?
答:
在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译的前提,即不能影响原文意思,翻译者不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给译者画了一条使用增译的底线。使用增译法的情况 增译法这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的...
翻译句子
答:
增译法。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译...
什么叫增译法?
答:
在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译的前提,即不能影响原文意思,翻译者不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给译者画了一条使用增译的底线。使用增译法的情况 增译法这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的...
英语怎么翻译成中文技巧
答:
英语怎么翻译成中文技巧:一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英
里
。
汉语无主句
较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态...
翻译句子 0...
答:
带地点状语的“there+be”结构,一般可以译为
汉语的无主句
“某处有。。。”:Eg:There is not any body in an absolute state of rest in the world.世界上没有处于绝对静止状态的任何物体。There are many thousands of stars in the sky that are like the sun.天空中有成千上万像太阳一样的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜