55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合英汉对比例子
说英语注重
形合
形合应该怎么说
答:
形合是hypotaxis 汉语的意合是Parataxis, 比如说 A Comparative Studies on Hypotaxis and Parataxis in E-C/C-E Translation
英汉形合与意合对比
与翻译
英汉
语言特点
答:
四、英语重
形合
, 多复合长句;汉语重
意合
,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,...
形合
、
意合
的定义分别是什么?
答:
汉语和英语在多个语言层面上存在显著
差异
,包括发音、词汇构造、句法结构以及篇章布局。尽管这两种语言有共通之处,但它们在
形合和意合
的使用上体现了根本的不同。Eugene A. Nida指出,从语言学的角度看,
英汉
语言最大的区别在于
形合与意合
的差异。形合是指语言结构中通过明确的主谓结构来组织信息,附加的...
为什么说汉语是种
意合
型的语言
答:
汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是汉语求
意合
,英语求
形合
.胡曙中在〈〈
英汉比较
修辞研究〉〉中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用
形合
法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用
意合
法,但重意合法.”也就是说,在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显...
中西文化
比较
答:
这就是人们所说的英语重
形合
,汉语重
意合
,这些
差异
反映了
英汉
民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注...
英语翻译技巧之拆句法和合并法
答:
英语翻译实用技巧之拆句法和合并法 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词...
什么是位移法
答:
而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。二、如何在
英汉
外贸信函翻译运用移位法1、
意合形合
移位汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,...
英汉差异
在翻译中的体现
答:
2.句法。
英汉
句法特征的主要
差异
之一是汉语注重
意合
,而英语注重
形合
。“意合”是指句子中的每一个成分通过一种语言形式连接起来,以表达其语法意义和逻辑关系。“形合”指的是句子的语法意义和逻辑,而不借助任何语言手段来表达词义、词组和从句本身。在英译汉时,必须考虑句子各成分之间的语法和逻辑意义...
为什么在英译汉的过程中会出现翻译腔的情况
答:
有的译者完全不顾
英汉
两种语言表达的
差异
,比如
形合与意合
的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。造成“当当不绝(对when的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、...
谈谈汉语
意合和
英语
形合
之间的不同和翻译,英语翻译学
答:
英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般
比较
复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
涓嬩竴椤
其他人还搜
英汉对比研究形合与意合感悟
英语中意合的例子
意合语言的定义
中文的意合与英文形合的区别