55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合的典型例子
汉语语法和英语语法的区别
答:
汉语语法和英语语法的区别:语法使用手段不同(汉语属于孤立语,主要的语法手段是词根组合表达不同的词,英语是属于屈折语,主要的语法手段是形态的变化);词语和句法成分对应不同(汉语的词语和句法成分的对应更加复杂);词、短语、句子对应关系不同。(一) 汉语重
意合
, 英语重
形合
现代汉语词语或语句...
如何处理汉译英中句子重心位置问题
答:
有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。下面来看一些
例子
:例1:HearrivedinWashingtonatarighttime...
...浅不可测 ()不可测 --- 入花三分 入()三分 情投
形合
情投()合...
答:
浅不可测 (深)不可测 浅改为深 入花三分 入(木)三分 花改成木 情投
形合
情投(意)合 形改为意
中英文写作的差异性
答:
中英文写作的差异性:
意合
、
形合
:我们应该都听说过“只可意会不可言传”,中文很多时候就讲究“意会”,什么是“意会”呢?指的是句子之间通过句子的意思紧密连接,很少用到连接词。但是西方哲学强调分析,突出形式逻辑,讲求“形和”,即用连接词串联句子,体现句子关系。这两种思维在方式在语言上得到...
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
答:
英语重
形合
,汉语重
意合
; 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维; 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言; 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下: 一、英语重形合,汉语重意合 (一)表现特征 英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子...
对外传播标语口号的翻译策略
答:
在翻译时,可以通过增补逻辑主语使译文句子完整,进一步实现从
意合
到
形合的
转变。如“世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去”译为“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“扩内需,保增长”译为“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。
探析翻译症的病因以及克服方法论文
答:
通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重
形合
的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语
意合的
方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译...
...浅不可测 ()不可测 --- 入花三分 入()三分 情投
形合
情投()合...
答:
浅不可测 (深)不可测 --- 入花三分 入(木)三分 情投
形合
情投(意)合 -—
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
76
其他人还搜