55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合的例子
为什么说汉语是种
意合
型的语言?
答:
意合与形合
余义兵 张乐民(池州师专外语系247000)[摘要] 本文通过汉英语语法对比,论述了汉英语在表现法上的差异:即汉语重意合,英语重形合。并就这一差异在汉英互译实践中的应用作了初步探讨。[关键词] 汉语; 英语 ;意合 ;形合汉语与英语的文字属于两个不同的体系。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系...
汉语与英语在造句上有哪些对比特点?
答:
形合与意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
英汉翻译中的“
形合
”
和
“
意合
”的区分是什么
答:
形合与意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
什么是位移法
答:
而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法1、
意合形合
移位汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,...
形合与意合的
对比是什么?
答:
形合与意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
形合与意合
英汉对比
答:
形合与意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
英文句子中的单数主语
答:
一般情况下,主语是可数名词单数,前面确实要加a或the的,因为英文很讲究“
形合
”,中文讲究“
意合
”,形式在英语中一定要完整。上面这个句子的表达方式是不对的,必须加“a或the”
翻译理论中"
形合
"与"
意合
"的区别,请举例说明.谢谢!
答:
这个用简单的说法就是 直译和意译 直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来 意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思 好像我们语文里面的形似跟神似
希望得到大家的帮忙~
答:
无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重
意合
而非
形合
;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其...
浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略?
答:
从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重
形合
hypotaxis,汉语侧重于
意合
parataxis;英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜