55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合例句
paratactic and hypotactic 到底翻译成什么?
答:
意合
关系
和形合
关系是专业术语。翻译成并列关系和从属关系更容易懂。是一个意思。
汉字和英文到底哪个更有利于逻辑思维
答:
美国翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是
形合和意合
的对比。英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏...
...浅不可测 ()不可测 --- 入花三分 入()三分 情投
形合
情投()合...
答:
浅不可测 (深)不可测 浅改为深 入花三分 入(木)三分 花改成木 情投
形合
情投(意)合 形改为意
中英语翻译有什么区别?
答:
中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。
汉语语法和英语语法的区别
答:
(一) 汉语重
意合
, 英语重
形合
现代汉语词语或语句之间的连接, 通常情况下需要借助词语的含义和语句之间的逻辑关系来实现。英语和现代汉语不同, 他们之间的语言传递需要借助词语之间的形态手段来实现。现代英语重形合, 现代汉语重意合, 这是现代英语
和
汉语之间的重要区别。现代汉语追求简洁、方便, 重视意境...
稀粥南北味读后感
答:
观杨老师《稀粥南北味》一课时,忽忆起王力先生一语,大意为:中文能“随物赋形”,重“
意合
”而轻“
形合
”,所以其中保留了更多感性的东西,更接近人的瞬间体验。在我们的语文课堂上,“物”内为学生的思维动态,外为其语言的表述。而这一“形”字,则是指教师随应学生对文本的理解所做出的授课...
如何在英汉外贸信函翻译运用移位法
答:
而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法1、
意合形合
移位汉语重意合,其动词没有谓语动词
和
非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,...
探析翻译症的病因以及克服方法论文
答:
通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重
形合
的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语
意合
的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译...
翻译的十种策略方法?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法
和
合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
其他人还搜