55问答网
所有问题
当前搜索:
功能对等中国古诗的日语翻译
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些?
答:
在外事翻译中,译者尤其要重视
中国
特色话语
的翻译
,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、
功能对等
理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
奈达
功能对等
理论国内研究现状
答:
当代西方翻译理论流派林立\观点纷呈。奈达是当今举足轻重
的翻译
家。也是当代翻译理论的奠基人,他提出的"动态对等"理论对20世纪的翻译界影响深远。在
中国
,奈达的翻译理论,尤其是
功能对等翻译
理论,在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。三十余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门...
功能对等翻译
理论是什么意思?
答:
功能对等翻译
理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。...
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些?
答:
在外事翻译中,译者尤其要重视
中国
特色话语
的翻译
,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、
功能对等
理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些
答:
在外事翻译中,译者尤其要重视
中国
特色话语
的翻译
,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、
功能对等
理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些
答:
在外事翻译中,译者尤其要重视
中国
特色话语
的翻译
,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、
功能对等
理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些
答:
在外事翻译中,译者尤其要重视
中国
特色话语
的翻译
,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、
功能对等
理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
功能对等
理论
的翻译
策略有哪些
答:
这一策略旨在实现词汇层面的
功能对等
。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。3、语篇层面
的翻译
。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的...
奈达
功能对等
理论的原则是?
答:
功能对等
理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》
翻译
展开。在《圣经...
奈达
功能对等
理论四个方面(词汇对等、句法对等、篇章对等、文体...
答:
但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己
的翻译
理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“
功能对等
”。所谓“功能对等”,就是说翻译...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜