55问答网
所有问题
当前搜索:
中文排比句翻译成英文
求
中文翻译英文
高手
答:
This is an Era of Information Explosion, and also an era of creative explosion. Creativity is to say no to the traditional; it is a breakthrough from conventional philosophy; it is a synonym of supreme wisdom and courage; it is a development of intelligence; it is a deep ...
恳请高手给点建议。
英语
四级
翻译
答:
二、减词
英语
的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现
排比句
。考生在
翻译
这些句子时,为了符合
英文
表达的逻辑,就要有所删减或省略。 例子:这是革命的春天,...
词语喜欢的基本释义及造句
答:
(2).喜爱。《醒世恒言·白玉娘忍苦成夫》:“夫人平昔极喜懽他的。” 陈登科 《风雷》第一部第四章:“我对农村更喜欢一些。”
排比句
1、喜欢一个人遐想,却知道它一定实现不了;喜欢静静的坐在墙角,看着别人愉快地奔跑;喜欢听老师表扬,但自己却不是赞扬的`主角。2、我喜欢出泥而不染的莲花...
英语
四级考试
翻译
七大技巧
答:
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现
排比句
。考生在
翻译
这些句子时,为了符合
英文
表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ...
帮忙做个简单汉译英
翻译
好吗?
答:
i'd like to expand my warm welcome to you all!i'm very happy that you are here to take part in this party.a remark in the analects of confucius can best express how i feel now,"it's such a delight to have friends coming from afar."you know, i am a fresh
english
...
求
英语
牛人给
翻译
下列对话,不仅要正确更要求地道啊,舞台剧表演用的_百...
答:
你好这位朋友,百度知道
英语
牛人团为你权威解答。你这两句话其实是莎士比亚《哈姆雷特》剧本的台词啊,基本上一个字都没改。我们先来看一下
中文
原文:--> 哈姆雷特 第一幕 第一场 勃那多:“现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。”弗兰西斯科:“谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不...
这个文章怎么
翻译成中文
?
答:
解析:以上的汉语是比较重复的
排比句
,汉译英时考生要遵守
英语
的逻辑表达,加上定语从句来
翻译
,这样
英文句子
读起来也朗朗上口。(3)词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us...
英语
高手请进来!!!帮忙修改一段
英文
,直接
翻译
也行..
答:
heart can enter a dream world that is so colorful,and is full of imaginations.They are angles who live in wonderful dreams and imaginations.This world is always so intersting and appealing.Let's go with Alice into this wonderful dreamland!中间不插
中文
的.可能你读起来会更方便一些....
错别字+续写
排比句
+关于龙
答:
错别字 1.飞声国际(蜚声国际) 2.消售 (销售) 3.妆扮 (装扮) 4.碉塑 (雕塑) 5.坐右铭 (座右铭) 续写
排比句
1.春天里,一切都是快乐的,新鲜的,充满朝气的.阳光暖暖地洒下来,春风缓缓地吹过来,花儿急不及待地开放着。 2.早晨的中国香港,活力十足地开始新的一天.小孩高兴地上学,大人...
急求高手
翻译
一篇
英语
短文!
答:
【注意】前面的这三个
排比句
根据句式的需要,要使用近似的句式,所以使用if there is这样的结构,后面的时间一词不要死译,“也就是我们的灭亡之时”,可以用:That's the time of extermination for us,但是这样前面已经用过time了就不太好,直接用doomsday,从宗教的层面使
英语
更有国际化的色彩,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜