55问答网
所有问题
当前搜索:
钱钟书翻译作品
“
语杂问家常
”的出处是哪里
答:
《伦敦晤文武二弟》钱钟书
翻译、赏析和诗意诗词:《伦敦晤文武二弟》朝代:当代作者:钱钟书中文译文:我从故乡来到伦敦,见到你们就像见到了远方的亲人。我频繁地怀疑这是不是一个梦,语言中充满了对家常的询问。既然见到了尊亲长辈,我不会忘记向婢仆们问好。年轻的时光正好可以结伴而行,回家的日子还...
钱钟书翻译
的英文图书
答:
《毛泽东选集》的外文翻译 作品 1937 《十七世纪英国文学里的中国》
;《十八世纪英国文学里的中国》(毕业论文)1941
《写在人生边上》
(散文集,开明书店1941年12月出版)1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人·兽·鬼》(著名短篇小说集)(开明书店6月出版)1947
《围城》
(著名长篇小说集)...
求钱仲书或者杨绛
翻译
的一篇英文
作品
,中英文对照
答:
《窗》 钱钟书
Random Thoughts on the Window
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是...
翻译
一下
钱钟书《围城》
里的两断文言文.
答:
1.近来容易触动情绪而伤感,开心愁苦都很多,内心里具有凄凉的气息。每次拿着镜照自己,容貌消瘦不是长寿的面相。私下恐怕我不亲自查阅(某物),周女士也许会贻误终生。尚且希望大人你弯下身体,把情感下放(这是直译,也就是希望你行行好,同情我们),为我们解决困难,千万不要小事不忍耐,而成终生的...
钱钟书
经典美文
《窗》
英语
翻译
答:
钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,
《窗》
延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量...
钱钟书
围城
翻译
答:
钱钟书
-围城(Fortress Besieged)Those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.城外人的想冲进去,城里的人想逃出来。Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, ...
钱钟书
《论快乐》原文
答:
也许我们只是时间消费的筹码,活了一世不过是为那一世的岁月充当殉葬品,根本不会想到快乐。但是我们到死也不明白是上了当,我们还理想死后有个天堂,在那里——谢上帝,也有这一天!我们终于享受到永远的快乐。你看,快乐的引诱,不仅像电兔子和方糖,使我们忍受了人生,而且彷佛钓钩上的鱼饵,竟使我们...
钱钟书《窗》
的
翻译
答:
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。Spring has returned, which means windows can be left open again. With the spring air streaming in through the window, one no longer wishes to remain indoors and can hardly...
钱钟书
提出
翻译
的最高标准
答:
“化境” 出自
钱钟书
于1981年发表的《林纾的
翻译
》。在这篇文章中,钱钟书指出“文学翻译的最高标准是‘化’。把
作品
从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’ ”。这样的译本,按钱钟书的看法,应该“忠实得以至于读...
钱钟书
的介绍
答:
1947年,长篇小说
《围城》
由上海晨光出版公司出版。41958年创作的《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。1972年3月,六十二岁的钱钟书开始写作《管锥篇》。51976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版。1982年,创作的《管锥编增订》出版。61998年12月19日上午7时38分,钱钟书先生因病在北京...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
钱钟书的译作有哪些
钱钟书在翻译界的成就
钱钟书的翻译著作
钱钟书翻译毛选
钱钟书英译汉作品
钱钟书翻译贡献
中国翻译界泰斗排名
钱钟书改毛选
钱钟书杨绛翻译作品