55问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译的语序
英语翻译
句子时是按照什么顺序翻译啊?
答:
按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译
。主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),apples为名词(宾语,物)。所以也可以理解为两物(或一人一物)一动作为主谓宾...
翻译英语
时是不是全部从后往前翻译
答:
一般来说是这样的,中国人和外国人思考问题的思路不一样,造成
语序
不同。举例:I go first.我们中国人却一般说:“我先走了。”(但有没有注意到香港人,尤其是周星驰电影里,他经常说,我走先。因为香港人相对已经非常西化,粤语是他们的母语,
英文
也成为了他们语言的一部分,而普通话有些是他们后天...
英语翻译
和中文句子
语序
大不同
视频时间 04:18
英语翻译
成汉语时怎样调整
语序
比较合适?
答:
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们的语法结构和表达方式有很大的差异。因此,在将
英语翻译
成汉语时,我们需要对
语序
进行调整,以使翻译更加符合汉语的表达习惯。首先,我们需要了解英语和汉语的基本语法结构。英语是一种主谓宾的语言,而汉语则是一种主谓宾定状的语言。这意味着在英语中,动词通常位于...
中英文
翻译语序
如何调整
答:
中英文
翻译语序的
区别及调整1、先表态后叙述西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照
英语
表达习惯,进行语序调整。例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentas...
英语的翻译
是怎么
翻译的
啊,这个
语序
问题很迷
答:
主要还是跟
翻译
成中文的通顺与否有关。如果从前往后翻已经很顺那么就不需要调整
语序
。如果你从前往后翻觉得句子有些奇怪那么就需要人为的调整一下语序。像第一个句子,从前往后翻译是没有问题的,但是如果你从后往前翻,变成“即使”打头也是完全可以的。第二个句子,如果你从前往后翻译就是“我们已经清理...
翻译
技巧之
语序
调整
答:
翻译
技巧之
语序
调整有三种:英汉语复合句中的逻辑顺序的调整、定语位置的调整、状语位置的调整。一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1、表示因果关系的
英语
复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆...
汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序?
答:
问题直击: 汉英翻译中需要调整
语序
的地方较多,主要有状语,定语和补足语。汉语无主句用得过多过滥,
英文翻译
时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。实例说明:(1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)(2)烦死了,不做...
考研
英语翻译
如何调整
语序
答:
这句话按原文
的语序
,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样
翻译
下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first ...
英语
怎么样
翻译
句子 为什么有的是从末尾翻 有的是开头。高悬赏...
答:
英语的语序
在一些方面跟中文有一定差别。但只要不影响原意,
翻译
顺序都无所谓的。具体要结合语境。比如:I went to the zoo yesterday.译为:昨天我去了动物园 而不说:我去了动物园昨天 希望可以帮到你!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译中的语序调整
汉译英翻译技巧之语序调整
英文翻译中文语序
英语翻译中语序调整的原则
汉英翻译语序调整
英语句子翻译中文的顺序口诀
英语翻译技巧
翻译中语序调整的例子
句序调整是什么翻译方法