55问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧转换法
转换法翻译技巧
答:
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:Five scor...
英译汉
的方法
答:
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。eg. I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3、 转换法 (1)
词类转换
:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动...
常用
翻译技巧
之
转换法
答:
一、
词性转换
</翻译过程中,名词可以摇身变为代词、形容词或动词,如:“我们学院受教委和市政府的双重领导”(名词转动词),使句子更为生动有力。动词同样可以变形,如“孩子们看电视过多会大大地损坏视力”(名词转动词),表达更加精确。二、句子成分的转换</主语、谓语、定语和宾语之间的角色可以...
有哪些
英译汉
的
技巧
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英汉互译
实践与
技巧
可运用于口译过程
答:
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift ...
翻译技巧
答:
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、
增译法
、省译法、拆句法等多种...
中级笔译
翻译技巧
之
省译法
和
转换法
答:
转换法 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语
;把...
英译汉
常用方法和
技巧
(1)
答:
探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与技巧
词类转换的妙用
在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。名词转译成动词 英语中源自动词的名词,如“exploration”在...
英汉互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有
增译法、省译法
、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
十种
翻译
策略方法
答:
意
译法
:将中文句子“一马当先”
翻译
成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。
转换法
:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。同义法:将中文句子...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英八大翻译技巧
英语翻译方法转换法英文
英译汉翻译技巧切分法
英译汉翻译技巧减词法
英译汉五加三的技巧
英汉翻译策略有哪些
英汉互译基本技巧
英汉翻译词汇转换法
英译汉句子技巧