55问答网
所有问题
当前搜索:
英汉对比研究形合意合
形合
与
意合英汉对比
例子
答:
英语和汉语的
对比
:英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、状语等都是通过连接词来与主干成分连接。例如:(1)The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hung...
形合
与
意合英汉对比
答:
形合
与
意合
的
对比
是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时非...
如何理解汉英语言
对比
答:
掌握“英语重
形合
、汉语重
意合
”的差异是做好
英汉
互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例...
英汉
语言差异
对比
分析
答:
英汉
语言差异
对比
分析为:从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重
形合
(hypotaxis),汉语重
意合
(parataxis)。英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词...
英汉
两种语言的特点
对比
答:
英汉
两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于
形合
与
意合
的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要...
英语翻译中“
形合
”和“
意合
”是什么意思?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
中西思维方式差异 中西思维方式差异影响下的汉英句法结构
对比
答:
在
形合意合
差异影响下,汉英语言在连接方式、主题和主语以及否定结构方面差异显著;西方人注重客体意识,而中国人强调主体意识,这一思维差异导致汉英语言在物称与人称以及主动和被动上的差异。此外,中西思维方式差异对汉英语序也有重大影响。从思维方式出发比较汉英语言在句子结构上的差异,有助于更好的理解...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
从理论上说,英语重
形合
,汉语重
意合
,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此
意合
法表现逐渐增加。英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等) 并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。纯粹...
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
答:
针对这四个方面的差异,现对
英汉
互译技巧分述如下: 一、英语重
形合
,汉语重
意合
(一)表现特征 英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形...
关于
英汉
语言
对比
分析的论文
答:
“
形合
” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“
意合
” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。
英汉
两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。 (二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉形合与意合
对形合与意合的理解
形合与意合是什么意思
形合与意合的联系
形和合意合的联系
形合与意合概念
形合与意合的差异
形和合意合的定义
论述形合意合