55问答网
所有问题
当前搜索:
简爱哪个译本好看
简爱哪个译本
最好
答:
《简爱》的译本有很多,
其中黄源深、吴均燮和祝庆英的译本被认为是比较好的
。黄源深的译本语言流畅,优美,深受读者喜爱。吴均燮的译本简洁明了,语言准确,能够很好地传达原著的精神。祝庆英的译本有些过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,读起来有些别扭。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:特别推荐 癌症...
《
简爱
》
哪个译本
最好?
答:
吴均燮的译本最好
。《简·爱》(Jane Eyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。该小说讲述孤女简·爱自幼父母双亡,寄养于舅母家,备受虐待,后被舅母打发到孤儿院去。孤儿院环境恶劣,但她顽强地活了下来。毕业两年后,简应聘去当家庭教师谋生。主人罗切斯特性格忧郁...
简爱
谁翻译的最好
答:
这本书黄源深教授翻译的最好
。黄源深教授翻译的《简·爱》被节选入人民教育出版社出版的高中语文教材,被誉为“最好的《简·爱》译本”,在几代读者中产生了很好反响。黄源深教授是著名的翻译家。多年来翻译了《简·爱》《老人与海》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光...
简·爱
谁翻译的好
答:
《简爱》,
上海译文出版社1980年首版
,译者祝庆英 1.
黄源深
翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和...
简爱
谁翻译的好?
答:
吴钧燮和黄源深。在《简爱》的中文翻译中,
吴钧燮和黄源深的译本被广泛认为是比较好的
。吴钧燮的译文语言流畅,忠实原著,同时保留了原作的语言风格和文学色彩。而黄源深的译文则更注重语言的诗意和抒情性,让读者更深入地理解原作的情感和意境。在选择《简爱》的中文译本时,吴钧燮和黄源深的版本都是不错的...
《
简爱
》的
哪个翻译版本
比较好?
答:
《简爱》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,
译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者
吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘...
《
简爱
》
哪个版本翻译
的最好?
答:
《简爱》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,
译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者
吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘...
简爱
最好的
翻译版本
答:
祝庆英版本。1、祝庆英的
翻译版本
直译,这种翻译方式可以保留原文的风格和韵味,更贴近原文。2、祝庆英的翻译版本在遣词造句和对原著的人物、环境、情节还原上都有很高的质量。所以
简爱
最好的翻译版本是祝庆英版本。
简爱
各种
译本
的不同 。
哪种
更接近原著 。黄源深的怎样?
答:
《简爱》比较好的版本有以下几种: 1980年祝庆英上海译文出版社 1990年吴钧燮人民文学出版社 1994年
黄源深
译林出版社 1999年石岩山上海译文出版社 黄源深翻译的《简爱》收到的评价还是非常高的,是不错的译本。 黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范...
《
简爱
》这本书的
哪个译本
比较好啊?
答:
李霁野翻译的英国作家夏洛蒂·勃朗特(CharlotleBronte,1816—1855年)的不朽名著《
简爱
》,于20世纪30年代出版,多次再版,几乎成为中国广大读者必读的外国文学名著,在翻译界产生重大影响。茅盾曾经写文章评论与推荐这个
译本
。简爱 李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。现代著名文学家、翻译家、教育家、鲁迅研究...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
简爱公认最佳翻译版本
简爱哪个翻译版本最好
《简爱》四大译本的比较
简爱哪个译本最好豆瓣
简爱译本比较
简爱的最佳译本是什么
简爱最佳中文译本
简爱哪个版本的书比较好
简爱看谁的译本最好