55问答网
所有问题
当前搜索:
汉语译英语的方法
如何将
汉语翻译
为
英文
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英汉互译八种技巧
答:
(在定语从句前拆译)正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英
,偶尔也用于英译汉。
所谓正译
,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译...
翻译方法
有哪些
答:
1
直译法
---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
汉
译英
基本技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
如何将中文
翻译成英文
呢?
答:
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英
,偶尔也用于英译汉。
所谓正译
,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
中文
英文翻译
有什么技巧?
答:
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成
汉语
句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时
英语
长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译
时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零
的方法
将整个英语长句翻译为几个...
汉
译英的方法
和技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
汉语
动态转化为
英语
静态
的方法
有哪些?
答:
1、
汉语
动词名词化 将汉语中的动词或动词短语转译为英语中的名词或名词短语。这样有助于句子更简洁、更符合
英语的
句法规律。例如:It is our firm conviction that a step forward has been taken.(我们坚信已经向前迈进了一步。)2、汉语动词介词化 将汉语中表示观点、方向、位置、目的等的动词转译为...
中文句子
翻译方法
答:
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(
汉语
副词转换为
英语
名词. 十、综合法 有些句子单独使用一种
翻译方法
是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一...
翻译方法
有哪些呢?
答:
翻
译方法
归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将
英语的
句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把
汉语
句子比作“竹节”,而
翻译英语
长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法 分译法就是将原文...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
方新的翻译方法
英语翻译的方法有哪几种
中译英翻译方法
汉译英翻译策略有哪些
八大翻译方法
具体的翻译方法
英译汉方法
翻译的方法是什么
汉语翻译英语转换器