55问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉方法
英译汉
常用的
方法
和技巧
答:
(五)英文中为避免重复而省略之词,
汉译
时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (六)汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those wer...
英译汉
有哪些
方法
答:
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
英译汉
的
方法
答:
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,
即直译和意译
。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、
增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表...
英译汉
的翻译技巧总结
答:
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...
翻
译方法
有哪些
答:
这是两种相对应的翻
译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译汉
;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译
英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词...
英译汉
常用的
方法
技巧
答:
英译汉
常用的
方法
技巧 在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧! 一、一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / upbringing / living / health...
英译汉
常用
方法
和技巧(1)
答:
sunrise”中则转译为“起床”。在像“open”这样的动作副词中,如“She opened the window to let fresh air in”,则直接作为动词使用。词类转换是英汉翻译中不可或缺的技巧,它能帮助我们传达原文的精确含义,同时保持译文的自然流畅。通过熟练掌握这些
方法
,翻译的精准度和艺术性都将得到提升。
英译汉
的直译和意译的区别是什么?
答:
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在
英译
文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的
方法
。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原...
英译汉
翻译技巧步骤
答:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉
的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的...
英语句子翻译技巧和
方法
是什么?
答:
3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现
方法
一致,这些都是需要灵活转换的。4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译方法有哪些
翻译技巧和方法
英汉翻译的翻译方法有哪些
英译汉翻译经验
英汉翻译的八大技巧
常见的翻译策略
八大翻译方法
最常用的十大翻译技巧
英翻中的翻译方法