55问答网
所有问题
当前搜索:
日本地名是怎么翻译成中文的
日本的地名是如何翻译成中文的
答:
日语的汉字就写福岛
只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就...
日本地名是怎样翻译成中文的
?
答:
直接翻译,日本地名,人名绝大多数都是用汉字写的,少数用假名
。如果是用汉字写的就直接读汉字,比如东京,大阪,名古屋。如果不是汉字写的,就用翻译为中文。人名也是一样,比如沢尻エリカ就是泽尻绘里香,日本著名演员,歌手。エリカ-绘里香是翻译的,不是音译的。浜崎あゆみ,あゆみ翻译为步,...
日本的地名是如何翻译成中文的
答:
fukushima 日语的汉字就写福岛
只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就OK了~
日本
人名和
地名是如何翻译成中文的
?
答:
汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按
中文
发音。假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来
翻译
。
日本
和韩国的人名和
地名怎样翻译成
汉字的?
答:
韩语的
地名
,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,...
日本的
人名
地名是怎么翻译成中文的
?
答:
日本地名
人名大多数都是汉字,就这样按照汉字的发音读就行。写也是,只是注意和简体字的转换。
现在
日本
关于
地名的
英文
翻译
,是全部按照日语读音来音译吗??
答:
当然了,就像北京读作beijing天津读作tianjin一样,东京读作tokyo,大阪读作osaka,京都读作kyoto 这是英语中对城市名称
翻译的
一般原则
日语
地名翻译
《高手帮忙》
答:
Room 101, Building A, International House, Daiji Honjo 120-22 , Honjo-machi, Saga-shi, Saga-ken,
Japan
中文
就按日文写就行。追加一句,上面的地址是佐贺大学里的地址。关于问题补充:是罗马字,日文惯例,在
地名
,人名等固有名称时,一般是用罗马字来表达英文。
日本
地址
翻译
答:
日语:
日本
国宫崎县西臼杵郡日之影町大字见立2051番地 英语: Hinokagechou ooaza mitate 2051, Nishiusukigun ,Miyazakiken,
Japan
求助!!日文地址
翻译成
英文
答:
http://zhidao.baidu.com/question/32539996.html 参考以上。关于问题补充:是罗马字,日文惯例,在
地名
,人名等固有名称时,一般是用罗马字来表达英文。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
日本地址翻译成英文
日语是怎么翻译成英语的
日语是怎么翻译成中文的
为什么日本的地名都是中文
日本地名怎么翻译
日本地名大全 中文
日本地名翻译
日本的地名为什么好听
为什么日本地名和中国一样