55问答网
所有问题
当前搜索:
国外电影配音中的外国腔
为什么
外国电影
翻译成中文之后,总要有翻译
腔
?
答:
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,
外国的电影
用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到
电影中
异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明
配音
演员们对于...
国外影片的配音
有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:
三、根深蒂固的译制
腔
。要说
配音
时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进
国外电影
时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。这就是为什么
国外
...
谁能提供正宗美国
腔的电影
呀?还有就是能不能说说英伦腔和美国腔的区别...
答:
美国
腔电影电影
,这个说法很怪,但是有一部很有名的电影《阿甘正传》倒是比较接近,虽然阿甘的语速比较慢,但是导演可以再通过阿甘来串一下美国史,所以美国情节比较重,自然也会用比较地道的美国语调!英伦腔和美国腔最大的区别就是:儿化音和吞音 由于美国是多民族国家,美语也是融合了英语,墨西哥语,...
翻译
腔
是一种怎样的腔调?
答:
如果说
电影的
翻译
腔
由译者和
配音
师共同促成,那么纯文本的翻译腔则是不同文字短兵相接的直接体现。不可否认,译者不晓原意造成的佶屈聱牙、语义不通,是翻译腔的来源之一。但老实说,在表音字母和表意文字之间铺设桥梁,把外文的用词语序、把口语俗语乃至掉书袋的表达、把双关修辞和褒贬语气转化为明白晓...
为什么
国外影视
剧都会有翻译
腔
,不能按照正常
配音
来配么?
答:
正常的
配音
很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。
为什么
外国电影
翻译成中文时
配音
非得要用怪怪的语调?
答:
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体
配音的
时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿
电影
原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
为什么听外文
配音
会更有感觉?
答:
是嘴型对不上,这是其一。其二中文配音那种播音
腔
太明显了,个性不鲜明,一听就是录音棚里头录出来的那种效果,没有感染力……第三情绪爆发不出来,关键时刻那种情至深处的表达那种声嘶力竭感觉在
配音当中
听不出。
为什么要用怪声怪调的普通话给外片
配音
???
答:
国语
配音
目前最主流的两种一是内地公映前由各
电影
译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在
海外
译制片主力军范围内。如果你说的怪
腔
怪调,还有楼上说...
为什么要费神给
外国电影
进行中文
配音
,还非是怪
腔
怪调的 ?
答:
而非针对个人的恶意。总的来说,给
外国电影配音
并非无意义的“费神”,而是为了让更多人欣赏到电影的魅力,同时也提供了文化交流的平台。至于“怪腔怪调”,它反映的是配音艺术的挑战和观众期待的转变。希望你能够尝试放下偏见,用心体验国语配音版的电影,或许会带来意想不到的惊喜。
外语
电影
国语
配音
为什么要使用一种奇怪的腔调?叫做什么腔调
答:
话剧
腔
。科班出生的一般都会,早期专业
配音
员就用这种。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
给外国电影配音腔调
译制腔怎么来的
外国腔调中文配音
外国电影翻译腔叫什么
译制片配音为什么那么奇怪
英语英国最粗重的口音
外国翻译腔
翻译腔为什么那么怪
法国电影翻译叫什么腔