Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/cd/cdd116526051a01cbb6900f4985ecc19.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
法语Parisien tête de chien, Parigot tête de veau 是什么意思? - 55问答网

法语Parisien tête de chien, Parigot tête de veau 是什么意思?

好像是句法语谚语,不会是“挂羊头卖狗肉”的意思吧?

19世纪就有的俗语,是外省人针对自以为是的巴黎人的嘲讽,嘲笑巴黎人很装x惹人讨厌。Parisien和Parigot 都是指巴黎本地土著的意思。翻译过来就是:“巴黎人,伸狗头,巴黎佬,牛犊貌”。 其实没有什么具体含义,用chien 是为了和parisien 谐音,veau 则是和parigot 对仗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-23
这个还真不是挂羊头卖狗肉的意思。
一些网上的法语词典写的都是:Moquerie rimée à l’égard d’un Parisien de la part d’un « provincial »
实际上,要是使用起来,个人觉得与“橘生淮南则为橘,生淮北则为枳”是差不多的。要是通俗点来讲,大概就是什么:“猫吃鱼,狗吃肉;奥特曼打小怪兽”之类的意思,这个句子一是强调了地域区别,是一种嘲讽的手法;二是追求了押韵。而什么狗啊小牛啊没什么特别的含义,就是一种追求韵脚的修饰手法。而且虽然个人觉得不太妥当,但是说不定用作:“宁做鸡头,不做凤尾”反而有时候适用。
还望楼主参考。
相似回答