请将下面中文译成日文,谢谢!

你好,承蒙一直关照。
谢谢及时回复,但我们看不懂你的中文邮件,请贵公司不要用软件进行翻译。
我想以后只用日语沟通会更好些。虽然慢点,但是能完全理解意思。

3个月前,××公司有个股东离开了,他也知道你的联系方式,请不要相信他。
贵公司的产品全是在××公司生产加工,欢迎贵公司派人前来参观考察。

如果敝司一旦有口译人员,我们会打给你们进行商谈的。

最后,请将昨天的邮件用日文再发一遍,谢谢。

希望与贵公司长期诚信的合作,也请贵公司不要做不必要的担心,贵公司随时可以派人前来参观考察。

谢谢
(这是给日本客户的商务邮件,请多用谦称,敬称和商务格式,谢谢)

第1个回答  2011-12-15
こんにちは、おずっとお世话になります。
ありがとうございますを适时に回复してきたが、これが见て分からないでくださいあなたの中国语のメールを送り、御社は使わないでほしいというソフトを通訳を务めた。
あとは日本语に対して私だけかもしれないのでございます。遅くともポイントが完全に理解」という意味になる。

3ヵ月前、××会社は个が株主に离れて、彼は知っていた。君の连络先、信じてはいけない彼だった。
御社の制品は全部、××会社を生产して、御社の人を派遣して観覧客と说明している。

弊社はできればとすれば、通訳が私たちを打ってからあなたたちに相谈する。

最后に、下さい。昨日のメールが日本语で再発の1度言って、ありがとうございました。

希望は贵社と长期诚信(ソンシン)の协力を贵社もお愿いしないで不必要なのではと心配して、御社はいつでも人を派遣して観覧客と说明している。

ありがとうございます
第2个回答  2011-12-15
こんにちは、注意を持っている感谢。
速やかにありがとう、しかし我々が中国语でメッセージを読み取ることができない、翻訳対象のソフトウェアを使用しないでください。
私は将来は唯一の日本人とのコミュニケーションと思います。ゆっくりですが、しかし完全に意味を理解する。

3ヶ月前、× ×会社は、株主の左を持って彼はまたあなたの连络先情报が、彼を信じてはいけないことを知っている。
あなたの会社の制品は全て× ×の処理で生产されている、あなたの会社が访ねてくる送ってください。

当社の通訳かつてなら、我々は议论のためにお电话いたします。

最後に、再度送信して日本人とで昨日の电子メールをください、ありがとう。

诚意を持って长期的な协力を得てそれを愿って、不必要な心配するあなたの会社におやめください、あなたの会社はいつも访ねてくる人々を送ることができます。

ありがとう
第3个回答  2011-12-15
この度、お世话になっていただきまして诚にありがとうございました。
お早めに返事をいただきまして、とても感谢しております。
ただし、贵社からの返事内容を理解できず、なるべくソフトウェアーで翻訳しないようにお愿い申し上げます。
3ケ月前、XX会社の株主が退职し、この株主が君の连络先が知っていますが、この人の事を信じられません。
贵社の商品が全部XX会社で生产加工しております、ぜひ社员を派遣して一度弊社まで见学视察することお愿い申し上げます。
弊社が翻訳者を见つけましたら、贵社までに连络し相谈いたします。
最後、昨日のメールを日本语でもう一度送る事をお愿いします。
贵社との长期合作を望んでいるので、ご安心してください。ご都合がよければ、いつでも弊社までご见学や视察してください。
では
よろしくお愿いいたします。本回答被提问者采纳
相似回答