“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢

如题所述

第1个回答  2022-10-16

“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢

中文姓名是不存在英文的对应翻译的。那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了。
目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦。
比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan"。
那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写。其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区。
另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同。

姓钟的钟翻译成英文应该是zhung、zhong、chong、chung、还是什么?谢谢

zhong yun啥个人理解,就像女名星钟嘉欣的名字就是linda chung就是琳达对女士的尊称,chung就是钟的意思

将“形状”翻译成英语应该是?

shape

“组合” 这个翻译成英语应该是什么?

1. 在编程语言中,一个或多个互相关联的模块的一种逻辑组合。
In programming languages, a logical assembly of one or more interrelated modules.
2. 我们把能想到的各种组合都试了一遍。
We tried it in every conceivable bination.
3. 团体,帮一群组合在一起的青少年,尤指一群少年犯
A group of adolescents who band together, especially a group of delinquents.
4. 一种包含三个实体的组合。
A group containing three entities.

姓氏郭翻译成英文应该是Kuo 还是kwok

Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,
第一个香港所使用较为普遍;
第二个台湾比较普遍;第
三个当然就是大陆直译。
但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。

“网络版”翻译成英语应该是什么

Neork edition

把这段话翻译成英语应该是什么

Cheap or Bitchy, or, here there are so many of the past, even if this is still the beginning of the next tragedy, I do not want to give up now you can have the chance.
Because you have grown so many years in my body, no matter how much pain, you are part of my body.
Because I love you

哥哥加油翻译成英语应该是

Brother, e on!

第2个回答  今天 12:37
Wong,不能用wang,俚语里是丁丁,牛子的意思
相似回答