医学论著汉译英技巧图书目录

如题所述

第1个回答  2024-06-10

在探索医学论著汉译英的精湛艺术时,我们首先需要理解汉译英的标准和过程。标准涉及语言转换的准确性和规范性,包括对原文信息的忠实传达和语言风格的适配。翻译过程则涵盖了从理解汉语结构到构建英文句子的复杂步骤,如对否定表达的处理、长句的拆解和重组,以及词性、词序和句子成分的转换等。


深入探讨汉英语言对比,有助于我们识别并解决汉译英中的误译问题。例如,否定译法强调清晰的否定表达,长句英译法则要求逻辑连贯,合词法和简洁法则追求语言的精炼。解析法和平行结构法,如同汉语的“对仗”,使译文更具韵律美感。替代法和词性转换则灵活处理词汇的转换。


接着,我们转向汉英句型的转换。从“把”、“被”等常见句型的翻译,到兼语句、无主语句等复杂结构,都需要熟练掌握。虚拟语气的运用在医学论文中尤为重要,通过具体例举,读者能更好地掌握其翻译技巧。


在写作应用篇,具体到医学领域的各个分支,如免疫学、遗传学,以及儿科、内科等,译法和实例分析将帮助读者将理论知识转化为实际操作。附录中提供了丰富的词汇表、句型分类以及专业术语的英译参考,为实际翻译提供了实用工具。


最后,后记部分可能会回顾整个学习旅程,而参考文献则为深入研究提供了权威资料来源。通过这部图书目录,读者将系统地提升汉译英的医学论文写作能力。




扩展资料

《医学论著汉译英技巧》分为导论技巧篇、汉英句型篇、写作应用篇等三大篇,计8章。作者总结了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,使之形成汉语英译理论,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法进行了分析,介绍了特殊句型和常见句型的译法以及虚拟句型的译法,并对医学总论、临床各论(内、外、妇、儿、眼、皮肤、五官等10多个科)和一些新进展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词,语法新概念“英语从句包孕”的分类以及汉译英练习进行了详细注释分析。

详情
相似回答