请帮我看看这句日语的翻译

现代社会の竞争とアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しいである。だれも狮子になるほしいが谁も食べられたの羊ほしくない。
だから、もっと我慢しでもっと顽张て勉强するぞ。もっと高いの学歴は私たちの锐いの歯、学歴は私たちの锐いの爪である

现代社会的竞争和非洲草原上的生存竞争一样残酷。谁都想做狮子,而不愿成为被吃掉羊。因此,要努力学习,努力奋斗。高学历就是我们的利牙和利爪。
汉翻日哈! 那个日文是我写的,感觉有疑问哈

第1个回答  2007-11-05
LZ的基本正确,稍微几个地方做一下修改。(见括号)

现代社会的竞争和非洲草原上的生存竞争一样,(是最残酷的)。谁都想做狮子,而不愿成为被吃掉(的)羊。因此,要(更坚持下去),努力奋斗。(更高的学历)就是我们的(尖)牙和利爪。

もっとも是最,もっと是更加的意思,个人觉得应该表达出来。
第2个回答  2007-11-06
现代社会の竞争とアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しいである。
1.ここの主语は何ですか?「现代社会の竞争」なら、后ろに「と」ではなく、「は」を使いましょう。
2.「同じような」の后ろに名词を使うべきですが、「ような・・・厳しい」とは间违っています。
直したら:
现代社会の竞争はアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しい事である。

だれも狮子になるほしいが谁も食べられたの羊ほしくない。
1.谁でも
2.「になるほしい」---「~になってほしい」
けれども、「なってほしい」と言うのは人のことを言うときに使われますが、自分も含めているので、「なりたい」のがよいでしょう。
3.食べられる羊‐‐‐「の」がいらない。
直したら:
だれでも狮子になることを望み、食べられる羊になりたくないのだ。

だから、もっと我慢しでもっと顽张て勉强するぞ。もっと高いの学歴は私たちの锐いの歯、学歴は私たちの锐いの爪である
1、「歯」は人间の歯ですので、ここに「牙(きば)」を使うのはいいでしょう。
2.学歴は二ついらないですよ。
3,形容词+名词は「の」がいらない。
直したら:
だから、もっと我慢して、もっと顽张って勉强することのだ。もっと高い学歴は私たちの锐い牙であり、私たちの锐い爪でもある。

ご参考に!本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-11-05
LZ的基本正确,稍微几个地方做一下修改。(见括号)

现代社会的竞争和非洲草原上的生存竞争一样,(是最残酷的)。谁都想做狮子,而不愿成为被吃掉(的)羊。因此,要(更坚持下去),努力奋斗。(更高的学历)就是我们的(尖)牙和利爪。

もっとも是最,もっと是“狮子”是指无生命的东西,像是舞狮,石狮子的时候才能用。更加的意思,个人觉得应该表达出来。
第4个回答  2007-11-05
与材料社会的相争和非洲大草地 的生存相争象同样一样的最严肃是强迫。谁都成为孩子的弄干带刺外壳也被吃了的绵羊不想要。 因为是
,更忍耐即使也勉也做。更高(贵)的学历作为我们的在的牙齿,学历我们的在的指甲的
第5个回答  2007-11-05
你提供的原文有些错误,改成这样比较好,请参考!

现代社会の竞争はアフリカ大草原での生存竞争と同じように厳しい。谁でもライオンになりたがって、それに反対して食べられる羊になりたがらない。
だから、もっとまじめに勉强しなければならない、その一方で、高学歴は私たちの锐い歯と爪だと言える!
相似回答