请帮我看下我分析的这句话(四),源自一篇关于性别歧视的文章,欢迎喷责指教...

At times an attempt to prevent subjective views being used to preclude only males being hired by males has been attempted.
分析:
主语:an attempt
谓语:has been attempted
其余:
1 At times作时间状语修饰全句
2 to prevent subjective views being used to preclude only males being hired by males
动词不定式作定语修饰attempt(形谓prevent形宾subjective views现在分词定语being used to preclude only males being hired by males)
翻译:有时男性雇佣男性时企图阻止采用个人意见的意图。
提问:
1 这句胡乱翻译的,太难了,请指教
2 being hired by males这个ing是怎么回事?

第1个回答  2011-10-10
... to preclude only males being hired by males = 防止“男性的只雇佣男性”(而不雇佣妇女)这种性别歧视的做法。
to prevent subjective views being used to XXX(= preclude 。。。) = 以防在 (XXX) 问题上凭主观臆断行事 = 防止因主观臆断而走向极端、发现哪个男性雇佣了男性就质疑“你是不是搞性别歧视?为什么不雇佣妇女”!?
翻译成中文时,不能僵硬地套用英语原文的句法结构,因为那样做的话,中文的译文会非常尴尬、“洋味儿”太浓。似可译作 :“虽然有必要防止“男性只雇佣男性”的做法,但人们也不时地作出努力,以免凭主观臆断将这种预防措施推向极端”。
欢迎加我的“扣号”:2483956921 加我时务请注明 “英语”或“English” ----- 貌似与英语无关的人加我的话,我会一概拒绝。也欢迎来我“实用商业英语” QQ博客空间作客: 1487884695.qzone. 扣寇点康姆。
第2个回答  2011-10-05
句子成分分析应该是比较准确的,但是这个翻译就不行。
1. 翻译:有时,总有人试图阻止这么一种主观意见,那就是用来排除男性只雇佣男性的主观意见。
(这个句子如果完全按照an attempt has been attempted的方式来翻译的话比较怪,因为我们中文很少有这种表达方式)
2. being在only males being hired by males这里面是表示被动关系的,但是因为males是人称,不是物品,所以用ing的形式,而不用been的形式。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2011-10-05
1.有时,已经有人试图阻止这种用来阻止男性只雇佣男性的主观意见。
现实中,存在男性只雇佣男性的现象。有些人的主观意见是要阻止这种现象,可能不顾及被雇佣者的能力。已经有试图阻止这种主观意见的尝试了。
2. preclude sb (from) doing 阻止,妨碍
第4个回答  2011-10-08
1.翻译:有时,一个企图阻止主观观点被用来阻止男性只有男性被录用一直尝试。
2.being hired by males中ing是因为be在句子中不是谓语,它是对主语的一个解释说明,即是用来作定语修饰主语的。
相似回答