翻译 “smart power” issues

Clinton took up the cookstove cause, one of what she describes as “smart power” issues — though skeptical veterans of American foreign policy tend to deride them as soft more than smart.

第1个回答  2012-07-01
希拉里*克林顿所描绘的“智慧力量”(美国推广的一种软硬兼施的外交政策,不仅强调军事力量的重要性,同时提倡友好往来)的措施之一——推广炉灶(美国对发展中国家推广清洁炉灶活动)的“事业”被那些老怀疑论者讥笑为只有软弱没有任何智慧可言。
……
这一段我没办法对应着翻译。美国的smart power是一种大棒加蜜糖的外交政策,希拉里向第三世界国家推广的清洁炉灶,表面看是造福贫穷国家的人民生活,实质上还是为了达到政治目的的一种怀柔政策,然而这个政策被一些美国的怀疑论者老兵们耻笑,认为除了太软弱外,毫无政治智慧可言。这些人站在美国的立场上,认为美国政府政策愚蠢无用,浪费纳税人的金钱。
第2个回答  2012-07-01
克林顿举例炉灶的例子,一个她认为是“巧实力”的问题——然而美国外交政策的退伍军人对此倾向于持怀疑态度而嘲笑他们软弱而非智能。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2012-07-01
克林顿了炉灶的原因,她描述为“智能电源”问题之一 - 尽管美国的外交政策持怀疑态度的老兵往往嘲笑他们比智能软
相似回答