惭愧,我对现代汉语文法一窍不通,只得通过熟悉的英文文法作对比思考如上的问题。英文文法中完成时谓语have done起到分辨事件发生时间与影响的作用,与过去时和现在时进行区分,避免歧义,在英汉翻译中被翻译为“已经做了某事”。但是,如今许多人讲话喜欢说“我有做过某事”,或是“我有怎样怎样”,不知这样一种语言风格是不是台湾传过来的,听着倒挺可爱,只是不知是否存在现代汉语文法上的语病,也不知是否是英汉互译中错将英文文法中完成时谓语have译作“有”的一种体现?
这个问题纠结我很久了。本人虽然对汉语文法不通,但是比较在意母语语言的纯洁性,所以希望专家高手给出答案。
希望有专业语言学学者进行回答
没有任何一种语言不讲究文法。当年胡适一批人以英文为蓝本校订了白话文,想英文与现代汉语一定有相同之处,而如上的问题一定也应当有所说道
追答汉语的语法都是根据英语来的
追问所以更不能说不讲究语法了
追答好吧,不过做谓语的是有。
有钱的“有”是“实意动词”,“有”作谓语,“钱”为宾语,例如“我有钱”就是 i have money。但是问题当中的“有”并非实意动词,而是“我有做过某事”——I have done something。这时这个“有”是否有文法错误?是否应该为“我已经做过某事”?
追答看你强调什么 语境不同有不同的解释 我已经做过某事强调我做完了 我有做过某事强调我承认我做过