在英语语句中,“正话反说”的句子该如何翻译?求大侠帮帮忙

例如:in such a case,the company`s response may not be sufficiently quick or thoughtful , and the learning curve has been steep. 此句的中文翻译是:在这种情况下,公司的回应越迅速、周到越好,学习曲线十分陡峭(即时间紧任务重)。
此句中的“may not be sufficiently quick or thoughtful”为什么会翻译为“越迅速、周到越好”?小弟我十分不解,望哪位大侠能帮我全面解析一下,十分感谢!

这个句型跟can not be too/enough 是一样的,意味再怎么都不为过,
这个句型是 may not be sufficiently 意思是再怎么都不为过,你这句话原本的意思是:在这种情况下,公司回应再迅速,再周到都不为过,翻译更标准一点就是公司的回应越迅速/周到越好
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-12
其实当下公司的学习曲线已经很陡峭了,但是公司的回应还是没有与学习曲线相应的迅速和周到,所以公司的公司的回应越迅速、周到越好。
相似回答