日语“わたしは 中国语が 全然 分かりません”中为什么是“分かります”而不是“できません”?

不要答非所问!说重点!我知道分かります是知道、明白的意思,也知道できます是会、懂的意思,那为什么不能是“我完全不懂汉语”?

第1个回答  2020-09-11
用“わかりません”还是“できません”要看具体的语境。
比如有个日本人在听到中文的时候,不明白,就说わかりません。告诉别人自己听不懂中文。
场景换到比如该日本人被要求说中文,就说できません。说自己不会说,就算被逼着说也说不出来。
微妙的语境多用就体会到了。
如果喜欢请采纳并关注,谢谢!
第2个回答  2020-09-10
不一样啊
私は中国语が全然わかりません是说自己听不懂中国话,或者是在学习的时候完全不懂
而できません是完全不擅长,不是不可以说,两句话都是可以说的,但是就像你理解的,两者侧重点不同
第3个回答  2020-09-10
不是わ写成分....
而是分读成わ
分かる就读わかる追问

什么鬼玩意?

我问的是为什么!看清题目!不要盲目回答!

第4个回答  2020-09-10
分かりません 不明白
できません 不会
还是有区别的追问

这还有你说?这个回答等于没有回答!说重点!答非所问!

第5个回答  2020-09-10
わかりません—我听不懂中文
できませんー我不会说中文
相似回答