商务日语中与接收的表达

如题所述

第1个回答  2022-07-18

  商务日语中与接收有关的表达

  受け取る

  「受け取る」是最为质朴的表达,也就是说给人一种很实诚的感觉。当与对方已经建立了比较长期的.合作关系,跟对方比较熟悉的话,收到对方的信函或文件时可以回答说:

  确かに受け取りました、これからもよろしくお愿いします。/已经收到了,今后还请您多多指教。

  ※注:「お受け取りいたしました」是错误的说法,直接说「受け取りました」就行了。

  いただく

  「いただく」是「もらう」的谦逊语。「いただく」与「受け取る」一样,语感不是很生硬,大多情况下两者可以替换。如果已经和对方有多次邮件的往来,当收到对方邮件就可以回答说:

  メールを确かにいただきました。/您的邮件已收到。

  受领

  在商务日语中,「受领」是非常正式的用语。原本,「受领」表示“收到钱款”的意思,现在转义为“收到重要的东西”例如:

  パスポートを受领しました。/收到护照了。

  先日依頼いたしました见积书は、本日确かに受领いたしました。/今天我收到了前几天让你做的报价单。

  ※注:很多人经常把「领収」和「受领」弄混。「领収」仅仅指“收到钱款”,用法不如「受领」广泛。

  拝受

  「拝受」没有前几个词使用的那么频繁,如果跟重要的客户或者上级对话、发邮件时,可以使用「拝受」。由于「拝受」比较生硬,过度使用会显得很沉重。需要注意的是,「拝受」中的「拝」本身就含有敬意在里边,因此使用「×拝受いたしました」会显得很怪,直接使用「○拝受しました」就可以了。

  拝见

  「拝见」主要表示“内容确认完毕”。同样地,「拝」本身表示敬意,一般不说「×拝见いたしました」直接说「○メールを拝见しました」就可以了。

  査収

  关于「査収」一词,曾经推送过相关知识点,具体请点击查看:商务日语:“査収”一词的用法详解

  需要注意的是,「査収」主要是发件人常用语而不是收件人。当发件人需要收信人确认邮件的接收时会说「ご査収ください」。


相似回答