中译英 汉译英 英文翻译:我是一个在一次又一次的绝望的折磨中苦苦写作的人。
直译 ,意译均可
急急急急~~~~~不要用翻译工具啦,谢谢!!!
无论我的(写作)水平多差,我dou苦苦写作
追答无论我的写作水平多差,我都苦苦写作 :
① No matter my torment or skill, I persist in writing.
② I persistently write, regardless of my writing abilities.
③ No matter how painful it is or my lack of skills, I persist in writing.
你自己喜欢哪个就选哪个~ 我比较喜欢第一个。
you spell writing wrong.
追答好吧,知道了,谢谢提醒!
突出写作
追答如果说上文是直译的话,根据你的要求,以下为意译:
"Writing is what I have been insisting no matter how torturous the life may be brought by despire."
无论绝望带来怎样充满痛苦与折磨的生活,我一直都在坚持写作。(或者,写作一直是我所坚持的。)
" I never give up writing no matter what a torturous life the despire can bring to me."
无论绝望带给我怎样痛苦与折磨,我绝不放弃写作。
你可以根据自己的情况选择最合适的答案!
无论我的(写作)水平多差,我dou苦苦写作
追答" I am a person who will perserve in writing which has tortured me in despire over and over."
"我是一个在一次又一次的绝望的折磨中苦苦写作的人。"
"I will perserve in writing, even though it has brought me pain in despire over and over again."
"尽管写作一次又一次地带给我绝望的痛苦,我将依旧不懈地写作。"
"Though writing is a painstaking task for me, I still perserve in it no matter how many times of torment and despire it may bring to me."
尽管写作对我来说是一项煞费苦心的任务,但是我依然坚持写作,无论写作带给我多少次痛苦和绝望。
这次回答,感觉差不多了!