我对英语的翻译很是困惑,我总是习惯用语文的理解来翻译英语,what are you doing?什

我对英语的翻译很是困惑,我总是习惯用语文的理解来翻译英语,what are you doing?什么 是 你 做?语文式的肯定搞不懂,我想如何正确的理解英语的词性放置,求解!我是菜鸟!!

第1个回答  2014-03-07
其实这种东西从来没有一种特定的方法来理解啊,而且如果一定要根据一个特定诀窍来理解的话,反而没有那种语言的美感了,也会失去对英语的兴趣。
英语和文言文不一样,你不能字字落实这样去翻的,重要的是理解它,再用中文表述出来,要想办法理解这种语言,而不是强用中文的方式来理解。举一个最简单的例子,你这句话里的are很明显就不是解释为“是”,而是“正在”。
等到课文什么学的多了就会自然有感觉了,不用急。还可以适当地读一些英文原著,这样会对你整个对英文的感觉有一个提升。追问

谢了!

第2个回答  2014-03-07
其实没什么好的方法,把每个单词理解了,自己调节顺序组成一句你能理解的话,所以说关键在于要多背单词,一句话中每个单词都理解了,自然这句话的意思你就懂了,然后根据自己的理解把它的意思表达出来就行了,没必要逐字逐句的翻译的。追问

谢了,

追答

本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-03-07
我觉得你把顺序弄反了,要想正确地把英语翻译成汉语,应该先弄明白怎样把汉语翻译成英语,首先弄明白英语中最基本的句式—陈述句的结构、语序,再弄明白各种疑问句(如一般疑问句、特殊疑问句等)的结构、语序。追问

看语法书?

追答

是的,不知您英语是什么水平,我觉得应该从英语语法学起,当然一些特殊词语、特殊句式也要掌握。

第4个回答  2014-03-08
噗!!我是白痴了,我知道翻译,我只是想知道方法了!!!
第5个回答  2014-03-07
你在做什么?追问

好吧!是我语言没有表达清楚,我也知道意思。有没有学习英语句子的方法,这一句懂了,如果换一句就不懂了! 授之以鱼不如授之以渔

追答

先从语法开始学,首先要弄清楚主语谓语宾语之间的关系,翻译起来就容易的多,毕竟英语和汉语在文句的顺序是不一样的

追问

谢了!!

相似回答
大家正在搜