星球日语怎么说?

如题所述

第1个回答  2022-11-09
龙珠里的一星球到七星球日语怎么说的啊
(hi/ni/san/shi/go/roku/shichi)seikyuu。我推测的,不一定准确
日语里“星”的音训两个读法“せい、ほし”在用法上的区别
下午好

日语里汉字“星”的音读“せい”和训读“ほし”在用法上的区别是什么?

答:一般词组大多数都是音读,而单独一个星为训读。区别只有在这里。

但是如果词组内,两个词的词组,后面的词组有音读的,那么星这个词也同样为音读,

如果词组后面没有音读,而是训读的,那么星这个词则为训读。

例如:ほしぞら【星空】 / せいさい【星彩】

一般如果单独汉字使用时意思为“星球”的话用哪种读法?

答:根据上面我给你解释的。自己感觉下会事哪一个呢?

我在词典上找只有“星星”的意思,而书上日文原文为:

「地球は白人が支配する星だった。」

答:此句话星是单独出现的,则读法为ほし。

以上
“小鱼干”和“喵星球”用日语怎么说
1、小鱼干: いりぼし

罗马音:i ri bo si

拼音发音:益里包席2、喵星球: ニャンコ星

罗马音:nya n ko se i

拼音发音:娘恩靠 赛
求翻译日语
【出云,请认可我的星球,好啦,我们和好吧】西姆受到拉贾队的款待,但他却走向出云和他握手,在拉贾成员里,只有出云一人拒绝他。此前的场面尽是虚伪的表现,空气中都弥漫着虚假。出云和西姆和解的议案,拉贾队来修理 他的战机,他们很不情愿的来修理敌机,但是议案中说动了拒绝修理的工程师。然后,格拉蒙到来,要求拉贾卡德引渡西姆。【他因为事故已经很伤心,请务必宽恕】。格拉蒙对伊势的要求做了积极的回应,但没有让西姆生还的意思,格拉蒙却坚定的击落被送还的西姆机
在那个星球上1小时等于地球上7年,当男主人公回到飞船上时,时间已经过了23年。日语怎么说。
电影的名字叫 インターステラー

その星の1时间は地球の7年、主人公が宇宙船に戻った时、既に23年间経っていた、

娘も彼が离れた时の年齢となってしまった。
日语翻译,谢谢 5分
无论时光 如何茬苒

不曾改变的记忆铭刻在心中

我们的星球 在那片夜空中

此刻依然 熠熠生辉

事与愿违的生活

日复一日

散落在面前的那份悔意

让我的眼前开始朦胧

憧憬著的梦想 改变的瞬间

我们站在繁星纷落的小丘上

伸出双手

无论时光 如何茬苒

不曾改变的记忆铭刻在心中

不知所措的时候

一定会 再想起

即便无法抓住 就算不能传达

也想要比昨天更加接近你

不停奔走 直至实现

那一天的光芒

现在也落在背上

就连下落的夕阳

也没有注意 只是一味前行

我应该看向何处

相信着 我们描绘著

那时候的心情 不想要遗失在记忆中

就算仅仅祈愿还不够

我也会与你一起迈出那一步

纵使你我相隔万水千山

珍贵的记忆铭刻在心中

一个人不安的时候

一定会再回忆起来

在踌躇与伤害之中

寻找着明天的踪影

多迈进一步 那份奇迹

就在梦想的另一端

此刻也 引导着我们

泪水奔涌不止的日子

不是孤单一人 大家一同描绘著

一起走过同样季节的我们

以同样的光芒为目标

无论时光 如何茬苒

不曾改变的记忆铭刻在心中

不知所措的时候

一定会 再想起

即便无法抓住 就算不能传达

也想比昨天更接近你

不停奔走 直至实现

那一天的光芒

现在也落在背上
日语翻译 谢谢
无论时光 如何茬苒 不曾改变的记忆铭刻在心中 我们的星球 在那片夜空中 此刻依然 熠熠生辉 事与愿违的生活 日复一日 散落在面前的那份悔意 让我的眼前开始朦胧 憧憬著的梦想 改变的瞬间 我们站在繁星纷落的小丘上 伸出双手 无论时光 如何茬苒 不曾改变的记忆铭刻在心中 不知所措的时候 一定会 再想起 即便无法抓住 就算不能传达 也想要比昨天更加接近你 不停奔走 直至实现 那一天的光芒 现在也落在背上 就连下落的夕阳 也没有注意 只是一味前行 我应该看向何处 相信着 我们描绘著 那时候的心情 不想要遗失在记忆中 就算仅仅祈愿还不够 我也会与你一起迈出那一步 纵使你我相隔万水千山 珍贵的记忆铭刻在心中 一个人不安的时候 一定会再回忆起来 在踌躇与伤害之中 寻找着明天的踪影 多迈进一步 那份奇迹 就在梦想的另一端 此刻也 引导着我们 泪水奔涌不止的日子 不是孤单一人 大家一同描绘著 一起走过同样季节的我们 以同样的光芒为目标 无论时光 如何茬苒 不曾改变的记忆铭刻在心中 不知所措的时候 一定会 再想起 即便无法抓住 就算不能传达 也想比昨天更接近你 不停奔走 直至实现 那一天的光芒 现在也落在背上
黑武士 用日语怎么说。。
很多说法

dark samurai(ダークサムライ)可以翻译成:黑武士 、黑暗武士、鬼武士

dark knight (ダークナイト)可以翻译成:黑暗骑士

如果是星球大战里的那个“黑武士”的话,日语名字叫“ダース・ベイダー厂(Darth Vader)。