55问答网
所有问题
求日语大佬翻译一下下面的这段话(急用感谢,不要机翻)
只有亲身走出去到我们的大自然当中,身临其境,才有切身体会。一旦让大自然别样的风景去占据视野和思想,你会觉得,生活并不总是乏味,一切都是平凡的背后还有那么完美事情,此时的心情很处处充满了阳光。
举报该问题
其他回答
第1个回答 2019-06-15
自分で私たちの自然に行くのは、本当のところのように、経験がある、、、
对不起我尽力了
相似回答
求日语大佬翻译一下下面这段话(急用感谢,不要机翻)
答:
旅行は、人々が爱し、思いやりのない旅行を切望し、马に乗って走ることを可能にする活动であり、毎日帰ってくる些细なことを中断させることができます。 Heshanは、草原に行き、ビーチに泳ぎに行き、リラックスするだけでなく、地元の习惯を感じるだけでなく、感情を培うだけでな...
求日语大佬
帮忙
翻译下面的
句子
(不要机翻),
在这里先谢谢了您了_百度知...
答:
ある単语を闻いて意味が思い出すまでは时间がかかります。すぐ思い出せないから、ヒヤリングは弱くて、苦しいです。一番苦手な翻訳はなおさらのことです。やはり
日本语
の勉强は楽にしてはいけないし、気を缓んではいけません。毎日努力しなければないと感じました。12月の日本语...
求日语大佬翻译一下下面的话(急用感谢,不要机翻)
答:
「明日」は永远のテーマで、最も掴めない仮想だ。この世には、多くの予想外のことが存在して、それらのことで私たちは「明日」のために用意した道から外れる。十年、それは长い月日、长すぎて考えるだけで恐ろしい。十年後の仆は三十を过ぎて、サラリーマンになるだろう。毎日规则...
求日语大佬翻译一下
图片中的一
段日语(急用感谢,不要机翻)
答:
翻译如下:(纯手工打字
翻译的)日语
原文:「かわいい」が海を渡り、グローバル化が进行してゆく世界にあって国境をを越えて受容され、巨大な娯楽产业として発展していった例を挙げてみた。それではこうした动向は日本文化の流れの中でどのように位置づけられるだろうか。「かわいい」は...
麻烦
日语大佬翻译下面这段话(不
能
机翻
哦)
答:
--- 极普通の风景も,汪曾祺先生の目からから见れば、何より天真烂漫のように见えます。--- 本书は有味、草木、春秋の三章に书かれまして,--- 美食、植物、出来事の三つの部分より展开し、汪曾祺先生の生活情趣と人生态度を述べてあります。
大家正在搜
相关问题
求日语大佬翻译一下下面这段话(急用感谢,不要机翻)
求日语大佬翻译一下下面的话(急用感谢,不要机翻拉)
求日语大佬翻译一下下面的一段话(急用感谢,不要机翻,不要机翻...
求日语大佬翻译一下下面的话(急用感谢,不要机翻)
求日语大佬翻译一下图片中的一段日语(急用感谢,不要机翻)
求求日语大佬帮忙翻译一下下面这一段话(不要机翻),急用,谢谢...
求日语大佬翻译一下下面这段话,急用谢谢了(不要机翻)