英语在表示"某人的某物"这种含义时,不是只有sb's sth和sth of sb这两种形式吗?

Source of Hong Kong tax law – statute, case law, Board of Review decisions.

在这句话中,“Board of Review decisions”是“检讨委员会的决定”的意思吧?看到“Board of Review decisions”这个短语,我就在想,这个短语为什么不能写成“Board of Review’s decisions”或者“decisions of Board Review”呢?英语在表示“某人的某物”这种含义时,不是只有sb’s sth和sth of sb这两种形式吗?可是“Board of Review decisions”不符合这两种形式吧?谢谢。

第1个回答  推荐于2016-08-23
这里的Review decisions本身就是复审裁决的意思,写成Board of Review's decisions不简洁,因为is太多余了,写成decisions of Board Review有点张冠李戴,难以翻译。
香港税务局的页面是这样说的;
The Inland Revenue Board of Review Decisions is a publication of the Board of Review (Inland Revenue Ordinance) which is an independent tribunal to determine tax appeals. It contains selected decisions on tax appeals written by the presiding chairmen of the hearings.(税务上诉案例乃由税务上诉委员会 (一个独立的审裁处)出版的刊物,刊载由审理聆讯的主席所撰写的裁决书)。本回答被提问者和网友采纳
相似回答