我想知道Worsworth的水仙花原文和译文,请问有谁知道?

如题所述

第1个回答  2013-05-24
The Daffodils William Wordsworth I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company! E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 黄水仙花 郭沫若译 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼。 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙花赋禅悦; 我心乃得溢欢愉, 同花共舞天上曲。 水仙 孙梁译 独自漫游似浮云, 青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、 一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边, 和风吹拂舞翩跹。 仿佛群星璀璨, 沿银河闪霎晶莹; 一湾碧波边缘, 绵延,望不尽; 只见万千无穷, 随风偃仰舞兴浓。 花边波光潋滟, 怎比得繁花似锦; 面对如此良伴, 诗人怎不欢欣! 凝视,凝视,流连不止; 殊不知引起悠悠情思; 兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 蓦地花影闪心扉, 独处方能神往; 衷心喜悦洋溢, 伴水仙、舞不息。 我孤独地漫游,像一朵云 飞白 译 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。
相似回答